字词 | 一对鸟儿树上睡 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 《一对鸟儿树上睡》
一对鸟儿树上睡, 不知何人把树推。 惊醒了不成双来不成对, 只落得吊了儿点伤心泪。 一个儿南往,一个儿北飞, 是姻缘,飞来飞去飞成对。(叠) 一—清·颜自德辑《霓裳续谱·寄生草》 本篇名为写“一对鸟儿”,实则表现了作者不论何人惊扰,皆要“成对”的决心。 一对鸟儿在树上睡得是那样香甜,突然被人惊醒了,飞散了,尚且还要悲伤得落泪;人间的情侣被人活活拆散,岂能不更加伤心么?一对被惊散了的鸟儿,是姻缘,尚且“飞来飞去飞成对”;一对被拆散了的情人,岂能不如一对鸟儿,也千方百计达到仍然“成对”的目的么?作品使读者很自然地会发生这种种联想。 全篇句句写鸟,实则以鸟喻人,以人拟鸟,显得情中有景,景中有情,画面生动有趣,给人以浮想联翩、含蓄有味的艺术美感。 因此,它得到了广泛的流传,有着悠久的艺术生命力。在《霓裳续谱》刊行三十余年之后出版的《白雪遗音》里,还有一首以此改成马头调带把的民歌,内容相同,只在文字上稍有变异: 一对鸟儿在树上睡,枝儿下垂。 不知趣的行人,他把树推,是个蹭蹬鬼。 惊醒鸟,不成双来不成对,鸟声强贼。 那鸟儿,大睁着眼儿不敢睡,观瞧好儿几回。 一个往南,一个北飞,各人心悔。 分散了,几时再得重相会?暗暗伤悲。 是姻缘,飞来飞去成双对,不怕迟回, 经过上述变异,不仅使之适合“马头调带把”的要求,而且也显得更加生动活泼有趣了。蹭蹬(ceng deng)鬼,即倒霉鬼。迟回,即徘徊。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。