字词 | 外語型 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 | 外語型 所謂“外語型”的詞語就是指“外來詞”(借詞)。即借用外民族語言中的音、形、義的手段之一者。用外借的手段創造新詞新語,既是港澳粵方言詞語構造的一個重要表現,也是博彩用語中的一大特點。通過這類詞語的構造反映出博彩行業的中西交融。外語型詞語構造手法大致有四種,一是全借式,二是借音式,三是借意式,四是夾雜式。 (1)全借式 即形、音一起借。基本上是借用英語中的單詞。例如——
(2)借音式 即用音譯的手法借用。例如——
(3)借意式 即用意譯的手法借用。例如——
(4)夾雜式 港澳語言的一大特點就是中英夾雜的現象,有人給了它一個名稱叫CHINLISH。這種CHIN-LISH現象就是放著現成的漢語詞匯不用,偏要夾雜幾個英語單詞,如好好的“表演”不用,偏要用show;現成的“傳真號碼”不用,卻用fax number。有些使用者也許覺得這是一種內在的身份象徵或外在的“酷” (音譯cool,意指嚴肅且瀟灑); 或許一些使用者本來漢語就實在是差。如果說要防止語言污染,首先該清理的就是這種現象。不過,博彩用語中的一些夾雜的用法,已約定俗成,並且從使用效果上看,確實比漢語來得簡捷明瞭。例如——
其實,在港澳博彩用語中,中英夾雜的現象並不嚴重,而且所夾雜進來的英語一般來說都比較簡單,或者取一字母,這大致由於博彩用語的使用者,並不在意博彩時夾雜幾個英語單詞是否有甚麼意義,他們關心的是輸贏。“普羅賭客”的語言就是最好的語言。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。