字词 | 诗经选译 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 诗经选译 诗经选译余冠英译。本书共选译《诗经》中的105篇作品,译文基本保存了原作风格。1962年人民文学出版社排印本。 ☚ 诗经选 诗经译注 ☛ 诗经选译 诗经选译余冠英选注 作家出版社1956年9月版。余冠英翻译 《诗经》,开始于1950年,当时是为了供编译 “中国诗选”的苏联同志作参考,曾选注 《诗经 ·国风》约30篇,并附白话译文。1954年,《文艺学习》杂志摘要登载一些《诗经》的译文,作者依照编者指定的篇目抄了旧译稿两篇零一章,又临时译了三章。发表后,意外地得到许多读者的反应,兴奋之余,从读者的意见知道白话翻译对于阅读艰深的古诗是相当有效的帮助。于是作者便着手编著《诗经选》,直到1955年10月,积累译注了80几篇。现删存80篇,编了这本《诗经选译》,大致包括了 《诗经》里较重要的作品。经过一段时间的摸索之后,作者对自己的翻译提出了几点要求: 1. 原作如果是格律诗,译文也要是格律诗。2. 原作如果是歌谣,译文要尽可能保存歌谣体的风格。3. 逐句扣紧原诗的意思,但须少用直译,避免硬译、死译。4. 译文要读得上口,听得顺耳。5. 词汇和句法要有口语的根据。这几条规定说明,除了符合自己所理解的原诗的意思这一基本要求外,还要求其译文要传达原诗的风味和情调,并且要求语言的自然流畅。《诗经选译》基本上达到上述要求,80篇译诗不曾增减过行数,不曾颠倒过句子的次序,也不曾放弃过韵脚。很富于诗味。 ☚ 诗经选 雅颂选译 ☛ 诗经选译 诗经选译余冠英译 人民文学出版社1958年12月第1版;1978年11月再版。本书是从人民文学出版社出版的 《诗经选译》中再选出来的,一共34篇,“风”占多数,32篇;“雅”只选了两篇,略备一格。作品健康,译文平易近人,且尽量用现代民歌体来译的。至于注释,原来不多,本书又加详,并增多了。除参用古今各家注说或立新注以外,也采用了余冠英的 《诗经选》的注。 ☚ 诗经选 诗经研究论文集 ☛ 诗经选译 诗经选译赵浩如选译 上海古籍出版社1980年2月版。本书系《中国古典文学作品选读》之一。《中国古典文学作品选读》是一套普及性读物,目的在于帮助中等文化程度的读者阅读、欣赏原作。本书选译了 《诗经》中有代表性的作品60多首,并加以说明和注释。本书的译文大部分写于1963年初,此次出版,又作了很多的修改和补充。 ☚ 诗经韵读 诗经今注 ☛ |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。