《天问:中国人发源篇》
斯蒂芬·菲尔德译注,美国纽约《新向》出版公司出版(1986年,123页。)此书译注者把文辞晦涩的《天问》译成了通俗英语,同时分成了天文、地理和人事三大部分的186个问题,逐一注释,并且概述了有关神话典故、诗句含义、作者简况以及成书的历史背景。
译者指出,《天问》虽是中国古典诗歌中最难理解者之一,但在它2,300年的历史中对人们一直有着很大的吸引力,平均每20年就有学者对其作一番探索。《天问》在西方虽然知之者不多,但它仍是人们了解中国远古文化的唯一的综合参考目录。
译者接着指出,东汉学者王逸的《天问》是由帝王公卿祠堂壁画题词整理编辑而成的看法并非毫无道理。其原因之一就是《天问》中无虚词“兮”的踪迹不同于屈原的其它骚体。作者认为,《天问》和老子的《道德经》同属于长篇哲学诗,在内容和形式上都有相似之处,但《天问》没有理论,只是提出各种问题让人们去思考。
译者综述了一些中外学者论点之后认为,《天问》并非独家之作,而可能是稷下学派人士集体作品。译者说,据司马迁《史记》称稷下学子有数千之众,他们学识渊博,思想活跃且都遍游各地,见多识广,《天问》中的各种不同问题不是一人能够提出来的,而是屈原将诸子百家提出的各类问题加以综合归纳而成。
译者最后指出,《天问》对后世影响颇大,如晋人傅玄的《拟天问》,唐人柳宗元的《天对》、清人李雯的《天问》等都是本篇的摹拟作品。