字词 | 佛尔克 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 佛尔克 佛尔克1867—1944德国汉学家。全名福克·阿尔弗雷德(A.Forke)。1890—1893年任德国驻华使馆翻译生。后在使馆和领事馆任翻译员,1902—1923年任柏林东方语学院汉文教授,1923年以后任汉堡大学教授。他教学之馀主要从事中国哲学与古典文学的翻译与研究工作,对中国古典诗歌、戏曲也颇有造诣。他在中国哲学方面的译著有《中国的诡辩学派》、《论衡》、《中国文化领域的知识界》等。他所译元曲《灰阑记》,译文水平很高,在西方学界负有盛名。《戏剧的黄金时代:中国元代的戏剧》是他花了多年时间编成的一部译著,内容包括《汉宫秋》、《梧桐雨》等十出元杂剧的译文,可惜在他生前未能出书,此书的原稿后由德国当代汉学家、科隆大学教授马丁·吉母加以整理修订,于1978年由威斯巴登弗兰茨施泰讷出版社出版,为德国学界提供了可靠的元曲研究资料。佛尔克一生在中国文化与语言的研究、教学方面作出了很大贡献。 ☚ 佐托利 洪涛生 ☛ 佛尔克 佛尔克1867—1944阿尔弗雷德·福克(A.Forke,伏尔克),汉名佛尔克,德国著名汉学家、中国古典诗词与戏曲研究家,他的导师是德国著名汉学家、外交官阿恩德教授。1890—1893年任德国驻华使馆翻译生,后在使馆和领事馆任翻译,1902—1923年任柏林东方语言学院汉文教授,1923年以后任汉堡大学汉文教授。佛尔克研究领域很广,涉及中国历史、哲学与文学诸方面,他在中国哲学方面的译著有《中国的诡辨学派》、《论衡》、《中国文化领域的知识界》等。他翻译的元曲《灰阑记》,译文水平很高,在西方学界颇富盛名。他对中国古典诗歌的探研功底尤深,关于中国古典诗歌的研究著作有《中国诗的繁盛期:汉、六朝诗选(公元2—6世纪)》 (1899年马格德堡出版)及《唐宋诗集》(1929年汉堡出版),是其研究翻译中国古典诗歌的代表作,两书被列为“汉堡大学中国语言文化研究室出版物”之3、4号。佛尔克的这两部力作,比较系统地译介了中国古诗从汉代至宋代重要诗人的杰出作品。佛尔克译笔流畅、论述精深,他的译著在西方很有影响。 ☚ 维·施特劳斯 洪涛生 ☛ |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。