字词 | 元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性 元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性论文。美国西里尔·白之(Cyril Birch)著。载美国《东西文学》杂志9卷4期。此文原是作者1970年在美国“中国口头文学与表演文学学会”讨论会上的报告。文中举出元剧《汉宫秋》第一折〔混江龙〕曲、《李逵负荆》第一折〔混江龙〕曲、《潇湘雨》第一折〔混江龙〕曲以及明代汤显祖名剧《牡丹亭》第十出〔步步娇〕曲和《李逵负荆》第四折〔步步娇〕曲之多种英译文,进行比较研究,其目的在于探讨英译文能否配上原曲调来歌唱,能否从昆曲的北曲找出适合于元杂剧的音乐?即是说,元杂剧能否也配上英译文来歌唱?由于英译文按原乐曲歌唱颇不易处理,故作者认为,译文需要“节律对应”,但并不需要严格遵循原文的节奏,如此译出的英语诗,默读时较别种译法略胜一筹,而且想要配上原音乐困难也较少。对于曲词的演唱,作者提出一种折衷方案,即曲词第一行与最后一行按原唱法来唱,重音音节拖长,中间部分则让乐队用低音奏出而演员朗诵这些诗行。在此文最后的“讨论”部分,作者总结他的意见是:“我们在试图把中国戏剧的美传达给不懂中文的观众,——用舞姿,用服饰,也用可以理解的语言。无疑这将是一种新的艺术形式,但它尽可能地显示原剧的价值。”作者本人能演唱昆曲,故极力提倡探究元杂剧的音乐,并探讨如何通过英译文把元杂剧的原貌介绍给懂英语的观众,而不主张用英文改编元杂剧原作。 ☚ 贯云石 忽必烈汗时代的中国戏剧 ☛ |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。