反面著笔法
一种翻译方法,指原文是肯定语气,译文有时需用否定语气来表达;原文是从反面角度叙述的,译文可从正面角度来著笔。 运用这一方法的目的是使译文更合乎规范,更富有表现力。 (1)原文从正面表达,译文从反面著笔 Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 双方认为,那项和平建议是一项他们可以接受而不失体面(试比较:具有尊严)的建议。 (2)原文从反面表达,译文从正面著笔 Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon. 今天下午学生统统要交书面作业。 (3)原文用“否定之否定”的形式,通常译成肯定语气 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影(试比较:没有无阴影的阳光)。 但是,如果保留原文的“否定之否定”的形式并不影响汉语的流畅,则以保留为好,以便突出原文的婉转语气。 The rUmour was not without foundation. 这种传说不是没有根据的(试比较:颇有根据)。 |