网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 阿拉伯语著作的汉译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
阿拉伯语著作的汉译

018 阿拉伯语著作的汉译

阿拉伯语著作的汉译始于1890年马安礼与马学海合译的《天方诗经》(一译《衮衣颂》)。此书是埃及诗人穆罕默德·舍赖弗J·蒲绥里 (Muhammad ibn Sa ‘id al·Būsīrī)歌颂伊斯兰教创始人穆罕默德 (Muhammad) 的长诗。1900年,周桂笙最早翻译阿拉伯文学名著《一千零一夜》。继后,乃奚若、包天笑、屺瞻生等人也译过此书,取名为《天方夜谭》。然而这些译本多系从英文转译,又是选译本。唯纳训 (回族)才直接从阿拉伯语翻译《一千零一夜》。1934年,纳忠(回族)翻译出版的《伊斯兰教》(曼苏尔原作),为中国穆斯林中流行甚广的宗教典籍。他尚译有库迪·阿里《伊斯兰与阿拉伯文明》、艾哈迈德·艾敏《回教学术思想史》等。但就总体而论,从1890年《天方诗经》问世到1949年近60年间,中国翻译出版的阿拉伯语著作尚屈指可数。这段时期《一千零一夜》几乎成了阿拉伯文学的代名词。1949年后,翻译出版了许多阿拉伯诗歌和短篇小说。诗歌有:《阿拉伯现代诗集》、《沙比诗集》、《非洲之声音》、《阿拉伯新诗集》、《流亡诗集》、《胜利属于阿尔及利亚》和《祖国颂》。这些译作具有强烈的政治色彩和充满炽热的民族感情。短篇小说有: 迈哈穆德·台木尔《二路电车》、《纳德日雅》、《沙良总督的姑妈》,塔哈·侯赛因《日子》(第一卷)等。然而这些译作多系从俄语、法语转译,译文和阿拉伯文原著有一定距离。此间,从阿拉伯语直接翻译且影响最大的是1957年纳训翻译出版的《一千零一夜》,共3卷,含86个故事。1950年至1952年间,陈克礼(回族)根据阿拉伯文原本翻译了伊斯兰教经典《圣训经》,共5巨册,含圣训6000段,此为中国伊斯兰教史上的一件大事。1966年至1976年,由于“文化大革命”,阿拉伯语著作的汉译陷于停顿。1978年后才开始复苏,特别是“阿拉伯热”的涌起,翻译出版了许多阿拉伯语著作,其中埃及作品最多。如陶菲克·哈基姆《乡村检察官手记》,阿卜杜·拉赫曼·谢尔卡维《土地》,纳吉布·迈哈富兹《平民史诗》、《米达克胡同》、《卡纳克咖啡馆》,伊赫桑·阿卜杜·库杜斯 《罪恶的心》、《难中英杰》、穆罕默德·阿卜杜·哈利母·阿卜杜拉《弃婴》,优素福·西巴伊《生命一瞬间》、《回来吧,我的心》,尤素福·伊德里斯《罪孽》等。黎巴嫩的作品除纪伯伦(K·Gibran)用阿拉伯文创作的小说、诗歌和散文基本已有汉译外,尚出版了米哈依尔—努埃曼《相会》、《努埃曼短篇小说集》,欧麦尔·艾布·纳斯尔《沙漠骑士昂泰拉》。此外尚有巴勒斯坦格桑·卡纳法尼《阳光下的人们》,叙利亚哈纳·米那《蓝灯》,苏丹塔依布·萨利赫《移居北方的时期》阿尔及利亚阿卜杜·哈米德·本·海杜卡《南风》等。1984年纳训完成据开罗前进学术出版社1907年仿布拉格本所印版本并参照贝鲁特天主教出版社1928年版本所译的《一千零一夜》6卷全译本问世,从此结束了此书在中国无全译本的历史。自1982年起,纳忠等人陆续翻译出版艾哈迈德·爱敏《阿拉伯—伊斯兰文化史》,全书共8卷,陆续出版。这部巨著的译成,将为中国翻译界和史学界填补一大空白。在阿拉伯语翻译家中,影响较大的有讷训、讷忠、陈克礼等。

☚ 梵语文学的汉译   日语文学的汉译 ☛
00005519
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/13 17:01:53