字词 | 缁衣 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 缁衣zī yī浅黑色僧服,泛指僧人。刘商《题禅居废寺》:凋残精舍在,连步访缁衣。 缁衣 缁衣《诗经·郑风》篇名。全诗三章,章四句。《毛诗序》云:“《缁衣》,美(郑)武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之,故美其德,以明有国善善之功焉。”朱熹《诗集传》因之。季本《诗说解颐》进一步指出这是“美武公好贤之诗”,姚际恒《诗经通论》、方玉润《诗经原始》因之。今人多据此为说,以为是写贵族好贤的诗。也有人以为“改衣”、“授粲”,是较亲密的家人口气,作品表现的是夫妻或男女相互爱恋的情景。 ☚ 丘中有麻 将仲子 ☛ 缁衣缁衣之宜兮,敝,予又改为兮。① 适子之馆兮,还,予授子之粲兮。② 缁衣之好兮,敝,予又改造兮。③ 适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝,予又改作兮。④ 适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 【注释】 ①缁(zi 姿)衣:黑色的衣。古代卿大夫到官署办公时穿的服饰。宜:合身。敝:破。改为:重新缝制,下二章的改造、改作,与此同义。②适:往。馆:官署,官舍。还:音义同“旋”,回来。授:给予。粲:同“餐”。③好:美丽好看。④席:宽大,意为穿上很有气派。 【译文】 黑色的官服多么合体,穿破了我再给你做新的。到你的官舍去公干吧,回来我有好饭慰劳你。黑色的官服多么漂亮,穿破了我再给你做新的。到你的官舍去公干吧,回来我有好饭慰劳你。黑色的官服多么神气,穿破了我再给你做新的。到你的官舍去公干吧,回来我有好饭慰劳你。 【集评】 《毛诗序》:“《缁衣》,美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之。故美其德,以明有国善善之功焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷四) 唐·孔颖达:“作《缁衣》诗者,美武公也。武公之与桓公,父子皆为周司徒之卿而善于其卿之职,郑国之人咸宜之,谓武公为卿正得其宜。诸侯有德乃能入仕王朝,武公既为郑国之君又复入作司徒,已是其善,又能善其职,此乃有国者善中之善。故作此诗美其武公之德,以明有邦国者善善之焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷四) 宋·朱熹:“旧说郑桓公武公相继为周司徒,善于其职,周人爱之,故作是诗。言子之服缁衣也甚宜,敝则我将为子更为之,且将适子之馆。既还,而又授子以粲。言好之无已也。”(《诗集传》卷三) 清·王先谦:“敝愿改为,欲其久服。予者,探君上之意而咏歌之。合观下文,解衣推食皆出于君恩,他人亲爱不能如此立言也。”(《三家诗义集疏》) 近·吴闿生:“《序》所谓‘明有国善善之功’者,有国,谓武公。善善,即好贤也。夫惟贤士贫贱,故旌以殊服,敝又为之改为,斯足尚矣。”(《诗义会通》卷一) 【总案】 前人的说法,多以此诗为赞美郑武公,或赞其“善于其职”,或赞其“好贤”。这些是否有根据,似乎谁也没有说清楚。因此后人大都不去理会,而直接从诗的本身去理解它欣赏它。从语气上看,这首诗应是一位妻子对丈夫说的话。三章句式完全相同,词语也只有个别变化,但就在这种复沓回环之中,我们看到了一位妻子在丈夫新仕时的微妙心理:有喜悦,官服穿在丈夫身上最合适最漂亮最神气,在她看来她的丈夫天生就是做官的材料;有祝福,希望丈夫官运亨通,仕途长久,官服一套一套地穿下去;有叮咛,专心公务,克尽职守;更有温情体贴,她将日复一日地以好饭好菜款待公干归来的丈夫。诗的形式的单一并没有带来内容的贫弱,人们于质朴平实之中见出女主人公的复杂心态与炽热感情。 缁衣缁衣之宜兮, 敝予又改为兮。 适子之馆兮, 还予授子之粲兮。 缁衣之好兮, 敝予又改造兮。 适子之馆兮, 还予授子之粲兮。 缁衣之席兮, 敝予又改作兮。 适子之馆兮, 还予授子之粲兮。 黑色朝服正合体啊,破了,我再重新给你缝新衣啊。你到官署去办公啊,回来,我给你准备美餐啊。 黑色朝服正合身啊,破了,我再重新给你制新衣啊。你到官署去办公啊,回来,我给你烹调佳肴啊。 黑色朝服多宽松啊,破了,我再重新给你做新衣啊。你去官署去办公啊,回来,我给你馔做好餐饭啊。 历史上对这首诗的内容主要有三种解说:其一,两汉经学家皆谓此诗为赞美郑武公父子“善于其职”。《毛诗序》说:“美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之,故美其德,以明有国善善之功焉。”今文三家无异义。其二,明、清时有学者以为此诗既非国人美武公,也非天子好武公,因为国人不可能制衣授餐于武公,天子也未必能亲适其馆,故以为这是一首“武公好贤之诗”(季明德《诗学解颐》)。吴闿生引《礼记·缁衣》所载孔子语“好贤如《缁衣》”为证,以为“自是武公好贤之诚。缁衣以礼贤士,适馆授粲,殷勤无已,故国人作诗美之。”(《诗义会通》)姚际恒、方玉润及高亨先生皆持此说。其三,五四之后人们又以为《郑风》多言男女之事,此诗也当为 “女歌者对爱人衣著的关怀体贴。”(袁梅《诗经译注》)除此三说之外,还有学者以为是写“一对情人,彼此有了意见,搞翻了之后,女的向男的翻旧帐,说气话。”(蓝菊荪《诗经国风今译》)由于时代湮久,本事难考,只能从字面上揣摩诗义,“君好贤”、“女爱男”二说皆可通。但考虑到缝衣备粲皆为女子之事,故以为袁说稍近。从缁衣穿至破才改制新衣看,此诗似是写下层官吏的妻子对丈夫衣食的关心,表现妻子对丈夫的恩爱。 全诗三章,每章四句。以女子口气反复咏叹为丈夫缝制新衣,准备餐饭,事虽小,却语短情长,以小见大,以少总多,言衣食而知其它,妻子的满腔挚爱于中溢出,家庭的和谐温馨令人想见。反复咏叹,递进层深,不觉重复,却见关心备至,情深意笃,妻子心中所念惟有夫君。此诗突破四言的束缚,采用杂言句式,长短参差,灵活畅快,语气逼真,亲切自然。姚际恒评曰:“ ‘缁衣’下加‘敝’字,‘适馆’下加 ‘还’字,妙有层次,亦使文不排熟。” 缁衣缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予又授子之粲兮。 本诗,《毛序》以为是“美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之。故美其德,以明善善之功焉。”但是从诗的语气看,似以“美武公(郑武公) 好贤”为当 (见方玉润《诗经原始》)。 缁衣,官服,“即《士官礼》所云:“衣冠,朝服,缁带,素 ”是也。(孔颖达注) 作者先从官服入手,赞美武公,对贤士能量才而用,使他们各得所(“缁衣之宜兮”) 而且能够长久的信任他们,“敝,予又改为兮”及后两章的“改造”“改作”,决不仅仅指官服破了重新制作这个表面意义,它的含义相当广泛: 它似乎说明了武公用贤之时,不计小过,不听谗言之德; 又似乎包含了武公善于养贤以德,使贤以道,不以暂时之成败功过为准,而给贤才以更多的机会以施展其抱负,不称职的改换其他职务,有功的升迁等等意义。还有关心贤人生活以及好贤不倦等含义。不仅仅如此,武公还能“适子 (贤人) 之馆兮”专门为他们筑了公馆,并且时时折节下交,造访请教,君臣关系相当融洽,“还,予授子之粲兮”,这是专门就生活上的关心而言的。 诗是以武公的口气 (即第一人称) 写的,通过生活细节方面的描写来揭示武公好贤、爱贤、乐贤、用贤的美德,方玉润《诗经原始》云:“愚谓‘改衣’、‘授粲’非在上者之所难,特难于‘适子之馆’而不惮烦焉耳。天使龙飞凤翥之士来吾前,而吾但为之‘改衣’‘授粲’,而不适其馆,隆以礼貌之谓何? 是徒以衣食饵国士; 而国士且望望然去,尚得谓之好贤哉? 武公则于‘改衣’‘授粲’外,而又能折节下交,屡适宾馆。居则虚里以前席,出则凭轼而过门。罗贤以礼不以貌,亲贤以道尤以心,贤者所乐为用,而共成辅国宏猷。国人好之,形诸歌咏,写其好贤无倦之心, 殆将与握发吐哺 (注: 周公故事) 后先相映, 为万世美谈, 此《缁衣》之诗所由作也。”说得很精辟,不过我认为,养贤以邀名,在上为易,礼贤以邀名,又何尝为难?难在用贤有其道,谗毁不入,小过不计,信之不疑。别以为“改衣”“授粲”仅仅是生活问题,其实这里面暗含有用人以其道的比喻,作者正是用这种小中见大、见微知善的手法来描绘赞美武公之好贤的, 全诗凡三章,每章章法几乎相同,只是改了几个字而己,这种相同章法的回环复叠,是这首诗为民歌的又一证明,而不是什么“大奴隶主赞美小奴隶主”(《诗经直解》),它是郑国平民百姓赞美武公之作。此外,语言朴实自然,句法整齐中见出变化,显示了劳动人民的非凡的创造性。 《缁衣》敝,予又改为兮。破了,我为你制新衣。 适子之馆兮②,往你的官衙把事办啊, 还,予授子之粲兮③。回来,我给我把美食备。 缁衣之好兮,黑色官服很美好啊, 敝,予又改造兮。破了,我再为你来改造。 适子之馆兮,往你的官衙把公干啊, 还,予授子之粲兮。回来,我给你把美食调。 缁衣之席兮④,黑色官服大又宽啊, 敝,予又改作兮。破了,我再为你来改作。 适子之馆兮,往你的官衙忙公务啊, 还,予授子之粲兮。回来,我给你把美食馔 [注释] ①缁衣:黑色的衣服。古代卿大夫到官署治事时所穿。②馆:官舍。③还(xuan):回来。粲:通“餐”。④席:宽大。 [赏析] 关于这首诗的主旨,《诗序》说是诗人托为周王以赞美郑武公之贤而作。后世学者如朱熹等也都遵从《诗序》的这一说法。明、清时一些解经者提出异议,认为这是一首“武公好贤之诗”(季明德《诗学解颐》)。吴闿生说得更详细:“味诗旨,自是武公好贤之诚。缁衣以礼贤士,适馆授粲,殷勤无已,故国人作此诗美之。”(《诗义会通》)上述两种解说,虽然小有差别,但都同意了孔子对这首诗的评断:“于《缁衣》见好贤之至。”(《礼记》)也就是说,这首诗的主题是表现当国者对贤人大夫的一片深厚礼敬之情的。然而,细品诗意,上述说法未免既缺乏史实根据,又与诗的实际叙写内容不相符合。此诗共三章,除更换了六个词义相近的字外,基本上是同一意思的反复述唱:“予”为“子”改衣、授粲。制作衣裳、烹调饮食,这属于家庭主妇关心、操作的事务范围。由此,我们可窥探到“予”的身份地位。再从“予”对“子”的关怀情态和亲密口气来看,也完全不像君王与臣子的关系,而是表现了一种家人之间温馨关切的亲爱之情。这种感情通过浅显俚俗的歌词极其自然地抒发了出来,十分朴实,毫无造作。 本诗的句法突破了四言定格,以五言为主。尤其值得注意的是 一字句“敝”、“还”的插入,它使得全诗的结构活泼多变而富有层次。在用韵上,这首诗的特点是,一章两韵,句句相押。和谐的音律与诗人愉悦的心绪一致,这就使得这首小诗生发出一种和婉动人的美感力量。 缁衣 缁衣特定的僧人服装。《僧史略》:“问缁衣者何状貌?答:紫而浅黑,非正色也。”葛长庚《满江红·赠豫章尼黄心大师》:“把翠云剪却,缁衣披挂。” ☚ 菩萨 毫相 ☛ 缁衣 缁衣〔原文〕 ☚ 郑风 将仲子 ☛ 缁衣 缁衣zīyī━━ 代指僧人。僧人穿黑色僧服,故以之代称。唐·韦应物《秋景诣琅琊精舍》诗:“悟言缁衣子,萧洒中林行。” ☚ 野衲 缁郎 ☛ 缁衣❶借指官员。唐宋之问《送武进郑明府》诗: “氓谣岂云远,从此庆缁衣。” 缁衣zī yī黑衣,指僧尼穿的黑色服装:勘破三春景不长,~顿改昔年装。(五·109) 古代名物 > 冠服類 > 身服部 > 僧服 > 緇衣 緇衣 zīyī 省稱“緇”。亦稱“黑衣”、“墨衣”。本爲黑色衣服,佛教傳入中國後,常代“袈裟”。因多用“壞色”染成緇黑,故稱。唐·釋玄應《一切經音義十四·四分律一》:“袈裟……或言緇衣者,當是初譯之時,見其色濁,因以名也。”唐·韋應物《秋景詣琅玡精舍》詩:“晤言緇衣子,蕭灑中林行。”唐·蔣防《霍小玉傳》:“妾便捨棄人事,剪髮披緇,夙昔之願,於此足矣。”宋·釋志磐《佛祖統紀》卷三十六:“[齊]武帝永明元年……勅長干寺玄暢同法獻爲僧主,分任江南北事,時號黑衣二傑。”宋·趙與時《賓退録》卷六:“至奔牛埭,浮屠出腰間金,市斗酒,夜醉五百而髡其首,解墨衣衣之,且加之械而縶焉。”參見本類“袈裟”。 朝服 朝服袍 具服 ☚ 礼服 丧服 ☛ 僧人 僧人僧(僧家;禅僧;竺僧;男僧;髡僧) 阇 缁衣 髡人 髡夫 髡褐 衲子 衲僧 衲衣 衲客 和尚 和上 丘比 比丘 空侣 释侣 净侣 禅侣 法侣 浮屠 禅客 梵客 毳客 毳锡 乘门 瞿昙 黑衣 方袍(方袍客) 高士阐士 参头 息心客 鹤林友 钵盂精 鬼乐官 另见:佛寺 信仰 出家 修行 修仙 念经 佛 ☚ 僧尼、道人 各种僧 ☛ 黑色 黑色黑(染~;晒~;熏~) 蚁(~裳) 墨(~镜) 黔(~首) 黩(林木润~) 黎 乌 元(元色)玄(玄色;玄采) 卢 青(青色;青衣) 皂 玈 幽 淄 缁(~衣) 骊(骊色) 炱(色~) 黮 黓 黟 鸦 黫 黸 墨色 乌黑黑 ☚ 黑 黑里带其他色 ☛ 各色的衣 各色的衣白色的衣:白衣雪衣 鹄衣 素衣 素服缟素 白衫 凉衫 ☚ 各种状况的衣 好的衣 ☛ 僧衣 僧衣衲(衲衣;衲装;衲裙;云衲;青衲;僧衲;禅衲;百衲衣) 染服百纳 纳衣 田衣 禅衣 坏衣 衣裓 兰裓 缁褐 缁袍 禅袍 僧纳 僧裘 ☚ 军衣 小儿衣物 ☛ 缁衣zī yī黑色的衣服。韦应物《秋景诣琅琊精舍》:“悟言~~子,萧洒中林行。” 缁衣zīyī❶诸侯君臣视朝的黑色衣服。亦泛指黑色布衣。《诗经·郑风·缁衣》:“缁衣之宜兮,敝予又改为兮。”汉毛亨传:“缁,黑也,卿士听朝之正服也。”唐孔颖达疏:“此缁衣即《士冠礼》所云‘主人玄冠、朝服、缁带、素韠’是也。诸侯与其臣服之以日视朝,故礼通谓此服为朝服。”宋朱熹注:“卿士朝于王,服皮弁不服缁衣,退食私朝服缁衣,以听其所朝之政也。”《论语·乡党》:“缁衣羔裘,素衣麂裘,黄衣狐裘。”汉郑玄注:“缁衣羔裘,诸侯视朝之服。卿大夫士视朝亦羔裘,唯豹袪与君异耳。”《列子·说符》:“天雨,解素衣,衣缁衣而反。”明周祈《名义考》卷一一:“端与玄端,即缁布衣,古者卿士听朝之服,以其正幅不衺杀,故曰端。” 缁衣緇衣zī yī❶用黑布做的衣服。引申为皮肤上黑斑。《外科大成·察形色》:“缁衣生满面,黑气惨天庭,逢之都没命。” 《缁衣》zi yiBlack Dress→子思(Zi Si) |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。