004 五不翻
北宋哲学家周敦颐(1017—1073)在为法云《翻译名义集》所作的序言中提到唐朝高僧玄奘的“五不翻”翻译原则: 1.“秘密故,如陀罗尼”(佛教内部一些密语,翻译时不可意译,而要音译,如“陀罗尼”);2. “含多义故,如薄伽,梵具六义”(佛典中有些词包含多种意义,译成汉语时,有些含义难以表达,则只能音译,如“薄伽”在梵语中就有六种意义);3. “无此故,如阎浮树,中夏实无此木”(中国没有某种相应的概念,只可音译,如“阎浮树”中土就没有);4. “顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音”(遵循古译,如“阿耨菩提”一词,自东汉迦叶摩腾译经以来,历代译家都采用音译,已约定俗成);5.“生善故,如般若尊重,智慧轻浅” (从译文的效果看,有的词语要音译,如“般若”一词,译成“智慧”,就不免有些轻浅)。