同声传译方法
同声传译是口头翻译的一种,指那种用耳机、麦克风等一系列现代化播音设备辅助进行的口头翻译,主要用于国际会议。 这种方法的特点是,翻译和发言人的讲话几乎同时进行,因而能节省时间。例如:澳大利亚代表关于裁军问题发言的英汉翻译片段实况纪录。其中英汉文是根据录音记下来的,词与词之间较长的空白则表示说话中间的停顿。 Australia has always attached great importance to 澳大利亚 一向都非常重视 the cessation of nuclear testing in all environments. 停 止 在所有环境里的核试验。 记录表明:同声传译也要等讲话人说出话来才能翻译,翻译与讲话之间总要有一段距离。这个距离可以小到只有一词之隔,例如讲话人说完Australia,译员马上译成“澳大利亚”,大到有大半句之隔。同声传译的过程就是一个不断缩小这一距离,不断抢速度的过程。 |