转义;转译◉ 转义zhuǎnyì 名 由原义转化而成的意义。〈例〉~是由原义、故事、成语等转化而成的意义。 ◉ 转译zhuǎnyì 动 不直接根据某种语言的原文翻译,而根据另一种语言的译文翻译。〈例〉《圣经》是全世界语种最多的典籍,很多译本由~而成。 转义 转义由一个词的本义派生出来的意义。如“宽”,其本义是指横的距离大; 范围广(与“窄”相对)。转义有三种: 一是放宽、使松缓;二是不严厉、不苛求; 三是宽裕、宽绰。这后三种意义均由本义派生出来的意义。转义包括引申义和比喻义两种。 ☚ 本义 引申义 ☛ 本义←→转义běn yì ← → zhuǎn yì本义:词语的本来的意义。 转义:由原义转化来的意义。 【例】 语词有单义的,有多义的;而单词大部分是多义的。多义语词的几个义项有一个是基本的,最常用的,叫本义 (或基本义);其他义项是由基本义派生、发展出的,叫转义。(孙良明:《词义和释义》) 转义 033 转义指词由原义转化而成的意义。例如“社稷”,本指土地神与五谷神。我国古代以农业为立国之本,所以天子与诸侯要祭祀它以祈求丰年,后来“社稷”就成了国家的代称。又如“干戈”,“干”是盾牌,“戈”是一种长柄武器,“干戈”连用就成了武器的代称。转义与原来的词义内容多少总是有联系的,不同于假借义。 ☚ 本义 引申义 ☛ 转义 转义zhuanyi全称“词的转移意义”。 ❶词义的共时分类之一。即由词的中心义转化而来的意义。和中心义相对而言。词的转义的最大特点是:都是词的非自由意义,只有依赖上下文才可能被人们意识到。例如,在现代汉语中,“苦”的中心义是“像胆汁或黄连的味道”,其余的“难受;痛苦”,“使难受;使痛苦”等都是“苦”的转义。不是每个现代汉语词都有转义。单义词没有转义,没有中心义的词没有转义。从来源上看,无论词的中心义或转义,全都来自词的本义或派生义,并且前者不过是后者在某一时间平面上的静态表现而已。 ❷由词的本义转化而成的意义。如“牺牲”,原指祭祀时用来作祭品的牲畜,现在用来指为了正义的目的而舍弃生命或利益。 ☚ 本义 同义词 ☛ 转义transferred meaning |