网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 苏联对《诗经》的译介
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
苏联对《诗经》的译介

苏联对《诗经》的译介

苏联汉学家一向重视中国古典诗歌的翻译和研究,其重点是古代诗歌和唐诗。在古代诗歌中,《诗经》尤其受重视,已知的节译本(或诗篇)就有十五种以上。
早期的译作有瓦西里耶夫院士在《中国文学史纲要》(1880)中大量的引诗,又在其所编写的《中国文选第三册注解,〈诗经〉译和解》(1882)中选入了不少译诗。
单篇的译文最早发表的,是1852年第二卷的《莫斯科人》杂志上所载《诗经》选译(《孔夫子的诗》)。
后来有米哈依洛夫、米勒尔等人译的《诗经》五首,载《中国和日本及其诗歌》一书(1896)。在收入此诗集前,这五首译诗已先期发表在杂志和别的书中。米勒尔译诗见《国民教育部杂志》1861年第2期,米哈依洛夫译诗见其《诗集》,柏林出版,1862年,及《诗集》,圣彼得堡出版,1890年等。
革命前出版的还有《诗经·淑女》,载叶戈里耶夫和马尔科夫的《中国之笛》一书中(1914年)。
革命后的译文有《中国诗人的诗经选·压迫》,奥列宁译,载《银幕》1925年第45期。波兹涅耶娃译《七月》、《硕鼠》,载《世界古代史文选》第一卷(1950)。伊茨译《破斧》、《伐檀》等5首,载《世界古代史文选》(1956)。波兹涅耶娃、斯特拉塔诺维奇译的《七月》等十四首,载《东方古代史文选》(1963)。
最流行的译本是《诗经》(全译本),什图金译,科学院出版社1957年版,610页,以及同一个译者的《〈诗经〉选译》,国家文学出版社1957年版,298页。
研究《诗经》的论文作者主要有阿利克谢耶夫、德鲁梅耶娃、李谢维奇、费德林等。
费德林的专著是苏联唯一的评《诗经》的著作。费德林于1958年出版的专著《〈诗经〉及其在中国文学上的地位》(166页),除“前言”和“结束语”外,计分六章,分别论述《诗经》的起源、《风》、《小雅》、《大雅》、《颂》以及《〈诗经〉的诗学和中国诗歌传统》。

☚ 欧美学者对《诗经》的研究   《诗经》在日本的流传和影响 ☛
00002063
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/13 7:07:17