字词 | 死的十四行诗 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 死的十四行诗
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴儿抱在怀里。 然后我将撒下泥土和玫瑰花瓣, 在月光缥缈的蓝色的薄雾里, 把你轻盈的遗体禁闭。 赞赏这奇妙的报复我扬长而去, 因为谁也不会下到这隐蔽的深穴里 来和我争夺你的尸骨遗体! 二 有一天,这长年的苦闷会变得更加沉重, 那时候灵魂会告诉我的躯体, 它不愿再在玫瑰色的路上拖着包袱行走, 尽管那里的人们满怀着生的乐趣…… 你将觉得有人在身旁奋力挖掘, 另一个沉睡的女人来到你寂静的领地, 待到人们将我埋葬完毕, 我们便可以畅谈说不完的话语! 到那时你才会知道为什么 你的躯体未到成年又不疲倦, 却要在这深深的墓穴里长眠。 在死神的宫殿里也有光芒耀眼, 你将明白有星宿在洞察我们的姻缘, 背叛了婚约就该命染黄泉…… 那一天,邪恶的双手控制了你的生命, 按照星宿的示意,你离开了百合花丛。 当邪恶的双手不幸伸进花园, 你的生命之花正当欢乐的妙龄…… 我曾对上帝说:“人们把他引上了死亡的途径。 他们不会指引那可爱的魂灵! 主啊,让他逃出那致命的魔掌, 或沉沦在你赐予人们的漫长的梦中! “我不能向他呼喊,也不能随他运行! 倾覆他小船的是一阵黑色的暴风。 让他回到我的怀抱或让他年茂时丧生。” 在如花似锦的年华,船儿停止了运行…… 难道我不懂得爱,难道我没有情? 将要审判我的主啊,对此你了解得最清! (赵振江 译) 加夫列拉·米斯特拉尔(1885——1957),智利著名的女诗人,拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖金获得者。她出身寒微,靠自学成长,做过乡村小学教师、中学校长,由于成绩优异在教育界名望很高。以后曾出任外交官,1953年移居美国,1957年在纽约逝世。她对西班牙语诗歌做出了重要的贡献,即继现代主义运动之后开辟了抒情诗的一代新风,故此有“抒情女王之称。著名诗集有《绝望》、《有刺的树》、《葡萄压榨机》等。 米斯特拉尔从小酷爱文学,14岁时开始发表诗作。17岁时,诗人爱上一个年轻的铁路雇员,沉浸在初恋的甜蜜幸福之中。不久,这个青年移情别恋爱上另 一位姑娘。然而,新结识的姑娘很快抛弃了他。这个青年为了保存面子,举枪自杀。据说,当他遭到抛弃后曾想和米斯特拉尔破镜重圆,临死时,他的衣袋里藏着写给米斯特拉尔的明信片。这个意外的灾难使诗人万分悲痛、为了悼念这个不幸的青年,她怀着深沉而强烈的爱,写了三首抒情诗,即著名的《死的十四行诗》。1914年,在智利圣地亚哥花节诗歌比赛中,有人代她朗诵了这三首诗,结果这首《死的十四行诗》荣获第一名。发奖时,台上呼唤着她的名字,却没有人上台领奖。据说、诗人担心朗诵自己诗歌时感情过于悲痛而未敢上台。 《死的十四行诗》是米斯特拉尔在极度悲痛的状态下内心激情的大迸发。热烈如火具有灼伤人的能量,哀婉欲绝足以叫人汗颜泪垂。 第一首诗表达了诗人痛苦的心声。所爱的人见异思迁,加上最后举枪自杀,这一连串的悲剧,使米斯特拉尔心痛欲裂,涌动在内心的悲痛达到了极致。这时,痛苦已不再是痛苦,我们感到的是如泣如诉的温柔和与爱人生死与共的愿望。 诗歌一开始,诗人把爱人从冰冷的坟墓挪到阳光和煦的土地上,这是诗人想象中为爱人建筑的灵堂,在这里,他们要共枕同眠直到永远安息。诗人把自己比作母亲,而爱人则像睡梦中的婴儿,母亲之于婴儿,要投入无限爱怜与温柔,面对这个不幸的婴孩,大地也不再冰冷逼人,它象一个柔软的摇篮,爱抚、安慰着这个痛苦的灵魂。接着诗人表达了另一种感情。用泥土和玫瑰花瓣将爱人埋葬、带着美妙的报复心理,扬长而去。真实地描述了诗人当时的复杂心理:爱和嫉妒都是强烈的,把对死去的爱人又爱又恨的心情用诗歌语言再现出来,爱之深不能恨之切。任何别的女人再不会把他偷走,因为坟墓埋在了诗人的心中,诗人永远拥有了爱人的全部。 第二首诗里,诗人表达了死后与爱人同穴的愿望。自从爱人自杀以后,死亡的阴影一直笼罩着她,米斯特拉尔这三首诗的主旨实际上就是爱与死亡。诗人感到再也背负不起这沉重的灵魂,尽管别人满怀着生的乐趣,还不如早日躺在恋人的身边,在这寂静的土地里,“我们便可以畅谈说不完的话语!”他们的心灵平静了,再没痛苦来咬噬各自的灵魂。结尾一段又忍不住对爱人移情别恋的不忠行为提出了批评。 第三首诗,诗人把笔锋指向世俗的功名利禄,指出死的责任不能完全归咎于青年,是“人们把他引上了死亡的途径。”是的,她的年轻的恋人在那个复杂险恶的社会中犹如汪洋中的一条小船,“黑色的暴风”,随时都会吞噬他、流言蜚语、背信育义、喜新厌旧……将爱人的小船倾覆了。“在如花似锦的年华、船儿停止了运行。”诗人发出了令人心颤的自问:难道我不懂得爱,难道我没有情?再次表达了自己忠贞不渝,誓死不变的情感,请上帝审判吧,是“我”无情还是“他”无情! 米斯特拉尔的这首《死的十四行诗》所表述的感情是单纯热烈又深刻理智的。究其单纯热烈,表达了对死者刻骨铭心的爱和柔肠寸断的悲痛;究其深刻理智,所表达的思想感情不完全被痛苦所淹没,时而理智地批评恋人的不忠行为,时而斥责险恶的社会与人群。诗歌语言凝练沉重、感情表现得波澜起伏,三首诗中,感情依次递增,具有强烈的抒情性和感染力,正如列夫·托尔斯泰在《艺术论》中所言:“在自己心里唤起曾经一度体验过的感情,在唤起这种感情之后,用动作、线条、色彩、声音以及言词所表达的形象来传达出这种感情,使别人也能体验到这同样的感情——这就是艺术活动。” 死的十四行诗一 人们把你搁进阴冷的壁龛, 我把你挪到阳光和煦的地面。 人们不知道我要躺在泥土里, 也不知道我们将共枕同眠。 象母亲对熟睡的孩子一样深情, 我把你安放在日光照耀的地上, 土地接纳你这个苦孩子的躯体 准会变得摇篮那般温存。 要撒下泥土和玫瑰花瓣, 月亮的薄雾飘渺碧蓝 将把轻灵的骸骨禁锢。 带着美妙的报复心情,我歌唱着离去, 没有哪个女人能插手这隐秘的角落 同我争夺你的骸骨! 二 有一天,这种厌倦变得更难忍受, 灵魂对躯体说,它不愿拖着包袱 随着活得很满意的人们 在玫瑰色的道路上继续行进。 你会觉得身边有人在使劲挖掘, 另一个沉睡的女人来到静寂的领域。 待到我被埋得严严实实…… 我们就可以絮絮细语,直到永远! 只在那个时候你才明白, 你的肉体还不该来到深邃的墓穴, 尽管并不疲倦,你得下来睡眠。 命运的阴暗境界将会豁然明亮, 你知道我们的盟约带有星辰的印记, 山誓海盟既然毁损,你就已经死定…… 三 一天,星辰有所表示, 你离开了百合般纯洁的童年, 从那天起,邪恶的手掌握了你的生命。 你在欢悦中成长。它们却侵入了欢悦…… 我对上帝说:“他给领上毁灭的途径。 那些人不懂得引导可爱的心灵! 上帝啊,快把他从致命的手里解脱, 要不就让他在长梦中沉沦! 我不能把他唤住,也不能随他同行! 一阵黑色的风暴把他的船吹跑。 让他回到我怀抱,要不就让他年轻轻地死掉。” 他生命的船只已经抛锚…… 难道我不懂爱情,难道我没有怜悯? 即将审判我的上帝,这一切你都知道! (王永年 译) 这是米斯特拉尔为悼念自杀而死的未婚夫而写下的。 在第一首中,诗人含着巨大的内心创痛对未婚夫施以温存、抚爱和柔慈。诗句如泣如诉,感人肺腑。诗人爱得坚贞和执着,她不忍情人置身于“阴冷”之中,要让“阳光”和“玫瑰花瓣”来簇拥他;在那“隐秘的角落”——诗人心灵的墓地,他获得了永远的归宿和珍藏。诗人表达了要与情人生死与共、随之而去的意愿;同时,也有对曾夺走未婚夫的女人的怨怼,和一丝“报复”的快意。 第二首中,诗人倾诉着:失去了未婚夫,已没有了在人世继续生活的勇气;她毫不留恋“玫瑰色”的生活,不能忍受孤独地在世上彳亍,而宁肯与长眠的情人相伴!同时,亦暗示出爱情曾出现的裂痕,使神圣的“盟约” “毁损”。 第三首回溯了最终酿成未婚夫自杀悲剧的经历。 “邪恶”的念头——见异思迁的秉性——使他走上了绝路。新结识的姑娘的引诱曾使他“沉沦”于对爱不忠的陷阱,“一阵黑色的风暴”曾使“他生命的船只” “抛锚”。同时,也表达了诗人对自己未能制止情人背叛行为的愧悔,和对引诱与不忠的痛恨。而对未婚夫遭抛弃而自灭,亦表述出怜悯、疼爱、痛惜相交织的复杂心绪。 米斯特拉尔曾爱上一位名叫罗梅里奥·乌雷塔的年轻铁路职员,并成为他的夫婚妻。他后来又爱上了另一个姑娘,但终遭抛弃。一九○九年十一月,罗梅里奥·乌雷塔为了保存面子,在邻村科金坡举枪自杀了。死时,衣袋里有一张寄给米斯特拉尔的明信片,据推测是他遭抛弃时,曾想与诗人破镜重圆。这件事导致了诗人内心深处感情的迸发,这首诗就是在这种情况下写出来的。一九一四年,此诗在圣地亚哥举办的“花节诗歌比赛”中获第一名。发奖时, 台上呼唤着诗人的名字,却没人上台领奖。她担心自己朗诵自己的诗歌时感情过于悲痛而未敢上台。这正说明了这首诗感情的真挚和深切!米斯特拉尔素有“抒情女王”之称,而正当她豆蔻年华之时,爱情的悲剧则无情袭来,更加重了她的精神刺激。她怀念失去的爱情和情人,创作了这首痛楚感人的诗篇。 全诗由亲身感受和细腻、炽烈的情愫幻化出一幅幅独特、忧郁的意境。“死”在诗中具有双重意义:情人的死和诗人的殉情而“死”;全诗的情象皆绕此而设。故诗的内容不仅是一缕缕感情的直泻,而是三首诗都不同程度地绘出了鲜明生动的视觉形象。 “一种动人的、生活在难以名状的神秘中的永恒激情把幻想、思想以及精神和肉体的感受都融成一体” (西班牙文学家唐曼努埃尔·德孟多利奥的评语),构成了整首诗情感起伏的波峰浪谷,而显出一种有机的节奏。一行行迸发着感情火花的、悲怆而忧伤的诗句,象是从心底淌出的血流,浇铸出具有巨大抒情力量、超验色彩和悲怆基调的幻景,诗人心绪的复杂都通过诗美空间的意象组合达以淋漓表述。 这三首诗属十四行体的“意大利式”,即由两个四行组和两个三行组构成。与诗人《绝望》集中的其他诗作一样,此诗亦表现出与现代主义诗歌的艰涩迥然不同的诗风:格调深沉、隽永,格律严谨、和谐。而“星辰”与“上帝”在诗中的出现,则与米斯特拉尔的泛神思想倾向有关,表现出一定程度的宗教色彩。 (叶 潮) |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。