网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 死的十四行诗
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

死的十四行诗

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔

人们将你放在冰冷的壁龛里,

我将你挪回纯朴明亮的大地,

他们不知道我也要在那里安息,

我们要共枕同眠梦在一起。

我让你躺在阳光明媚的大地,

像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。

大地会变成柔软的摇篮,

将你这个痛苦的婴儿抱在怀里。

然后我将撒下泥土和玫瑰花瓣,

在月光缥缈的蓝色的薄雾里,

把你轻盈的遗体禁闭。

赞赏这奇妙的报复我扬长而去,

因为谁也不会下到这隐蔽的深穴里

来和我争夺你的尸骨遗体!

有一天,这长年的苦闷会变得更加沉重,

那时候灵魂会告诉我的躯体,

它不愿再在玫瑰色的路上拖着包袱行走,

尽管那里的人们满怀着生的乐趣……

你将觉得有人在身旁奋力挖掘,

另一个沉睡的女人来到你寂静的领地,

待到人们将我埋葬完毕,

我们便可以畅谈说不完的话语!

到那时你才会知道为什么

你的躯体未到成年又不疲倦,

却要在这深深的墓穴里长眠。

在死神的宫殿里也有光芒耀眼,

你将明白有星宿在洞察我们的姻缘,

背叛了婚约就该命染黄泉……

那一天,邪恶的双手控制了你的生命,

按照星宿的示意,你离开了百合花丛。

当邪恶的双手不幸伸进花园,

你的生命之花正当欢乐的妙龄……

我曾对上帝说:“人们把他引上了死亡的途径。

他们不会指引那可爱的魂灵!

主啊,让他逃出那致命的魔掌,

或沉沦在你赐予人们的漫长的梦中!

“我不能向他呼喊,也不能随他运行!

倾覆他小船的是一阵黑色的暴风。

让他回到我的怀抱或让他年茂时丧生。”

在如花似锦的年华,船儿停止了运行……

难道我不懂得爱,难道我没有情?

将要审判我的主啊,对此你了解得最清!

(赵振江 译)

加夫列拉·米斯特拉尔(1885——1957),智利著名的女诗人,拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖金获得者。她出身寒微,靠自学成长,做过乡村小学教师、中学校长,由于成绩优异在教育界名望很高。以后曾出任外交官,1953年移居美国,1957年在纽约逝世。她对西班牙语诗歌做出了重要的贡献,即继现代主义运动之后开辟了抒情诗的一代新风,故此有“抒情女王之称。著名诗集有《绝望》、《有刺的树》、《葡萄压榨机》等。

米斯特拉尔从小酷爱文学,14岁时开始发表诗作。17岁时,诗人爱上一个年轻的铁路雇员,沉浸在初恋的甜蜜幸福之中。不久,这个青年移情别恋爱上另 一位姑娘。然而,新结识的姑娘很快抛弃了他。这个青年为了保存面子,举枪自杀。据说,当他遭到抛弃后曾想和米斯特拉尔破镜重圆,临死时,他的衣袋里藏着写给米斯特拉尔的明信片。这个意外的灾难使诗人万分悲痛、为了悼念这个不幸的青年,她怀着深沉而强烈的爱,写了三首抒情诗,即著名的《死的十四行诗》。1914年,在智利圣地亚哥花节诗歌比赛中,有人代她朗诵了这三首诗,结果这首《死的十四行诗》荣获第一名。发奖时,台上呼唤着她的名字,却没有人上台领奖。据说、诗人担心朗诵自己诗歌时感情过于悲痛而未敢上台。

《死的十四行诗》是米斯特拉尔在极度悲痛的状态下内心激情的大迸发。热烈如火具有灼伤人的能量,哀婉欲绝足以叫人汗颜泪垂。

第一首诗表达了诗人痛苦的心声。所爱的人见异思迁,加上最后举枪自杀,这一连串的悲剧,使米斯特拉尔心痛欲裂,涌动在内心的悲痛达到了极致。这时,痛苦已不再是痛苦,我们感到的是如泣如诉的温柔和与爱人生死与共的愿望。

诗歌一开始,诗人把爱人从冰冷的坟墓挪到阳光和煦的土地上,这是诗人想象中为爱人建筑的灵堂,在这里,他们要共枕同眠直到永远安息。诗人把自己比作母亲,而爱人则像睡梦中的婴儿,母亲之于婴儿,要投入无限爱怜与温柔,面对这个不幸的婴孩,大地也不再冰冷逼人,它象一个柔软的摇篮,爱抚、安慰着这个痛苦的灵魂。接着诗人表达了另一种感情。用泥土和玫瑰花瓣将爱人埋葬、带着美妙的报复心理,扬长而去。真实地描述了诗人当时的复杂心理:爱和嫉妒都是强烈的,把对死去的爱人又爱又恨的心情用诗歌语言再现出来,爱之深不能恨之切。任何别的女人再不会把他偷走,因为坟墓埋在了诗人的心中,诗人永远拥有了爱人的全部。

第二首诗里,诗人表达了死后与爱人同穴的愿望。自从爱人自杀以后,死亡的阴影一直笼罩着她,米斯特拉尔这三首诗的主旨实际上就是爱与死亡。诗人感到再也背负不起这沉重的灵魂,尽管别人满怀着生的乐趣,还不如早日躺在恋人的身边,在这寂静的土地里,“我们便可以畅谈说不完的话语!”他们的心灵平静了,再没痛苦来咬噬各自的灵魂。结尾一段又忍不住对爱人移情别恋的不忠行为提出了批评。

第三首诗,诗人把笔锋指向世俗的功名利禄,指出死的责任不能完全归咎于青年,是“人们把他引上了死亡的途径。”是的,她的年轻的恋人在那个复杂险恶的社会中犹如汪洋中的一条小船,“黑色的暴风”,随时都会吞噬他、流言蜚语、背信育义、喜新厌旧……将爱人的小船倾覆了。“在如花似锦的年华、船儿停止了运行。”诗人发出了令人心颤的自问:难道我不懂得爱,难道我没有情?再次表达了自己忠贞不渝,誓死不变的情感,请上帝审判吧,是“我”无情还是“他”无情!

米斯特拉尔的这首《死的十四行诗》所表述的感情是单纯热烈又深刻理智的。究其单纯热烈,表达了对死者刻骨铭心的爱和柔肠寸断的悲痛;究其深刻理智,所表达的思想感情不完全被痛苦所淹没,时而理智地批评恋人的不忠行为,时而斥责险恶的社会与人群。诗歌语言凝练沉重、感情表现得波澜起伏,三首诗中,感情依次递增,具有强烈的抒情性和感染力,正如列夫·托尔斯泰在《艺术论》中所言:“在自己心里唤起曾经一度体验过的感情,在唤起这种感情之后,用动作、线条、色彩、声音以及言词所表达的形象来传达出这种感情,使别人也能体验到这同样的感情——这就是艺术活动。”


外国名诗《死的十四行诗》鉴赏 - 可可诗词网

死的十四行诗

 


 人们把你搁进阴冷的壁龛,
 我把你挪到阳光和煦的地面。
 人们不知道我要躺在泥土里,
 也不知道我们将共枕同眠。
 
 象母亲对熟睡的孩子一样深情,
 我把你安放在日光照耀的地上,
 土地接纳你这个苦孩子的躯体
 准会变得摇篮那般温存。
 
 要撒下泥土和玫瑰花瓣,
 月亮的薄雾飘渺碧蓝
 将把轻灵的骸骨禁锢。
 
 带着美妙的报复心情,我歌唱着离去,
 没有哪个女人能插手这隐秘的角落
 同我争夺你的骸骨!

 


 有一天,这种厌倦变得更难忍受,
 灵魂对躯体说,它不愿拖着包袱
 随着活得很满意的人们
 在玫瑰色的道路上继续行进。
 
 你会觉得身边有人在使劲挖掘,
 另一个沉睡的女人来到静寂的领域。
 待到我被埋得严严实实……
 我们就可以絮絮细语,直到永远!
 
 只在那个时候你才明白,
 你的肉体还不该来到深邃的墓穴,
 尽管并不疲倦,你得下来睡眠。
 
 命运的阴暗境界将会豁然明亮,
 你知道我们的盟约带有星辰的印记,
 山誓海盟既然毁损,你就已经死定……

 


 一天,星辰有所表示,
 你离开了百合般纯洁的童年,
 从那天起,邪恶的手掌握了你的生命。
 你在欢悦中成长。它们却侵入了欢悦……
 
 我对上帝说:“他给领上毁灭的途径。
 那些人不懂得引导可爱的心灵!
 上帝啊,快把他从致命的手里解脱,
 要不就让他在长梦中沉沦!
 
 我不能把他唤住,也不能随他同行!
 一阵黑色的风暴把他的船吹跑。
 让他回到我怀抱,要不就让他年轻轻地死掉。”
 
 他生命的船只已经抛锚……
 难道我不懂爱情,难道我没有怜悯?
 即将审判我的上帝,这一切你都知道!
 

(王永年 译)


 这是米斯特拉尔为悼念自杀而死的未婚夫而写下的。
 在第一首中,诗人含着巨大的内心创痛对未婚夫施以温存、抚爱和柔慈。诗句如泣如诉,感人肺腑。诗人爱得坚贞和执着,她不忍情人置身于“阴冷”之中,要让“阳光”和“玫瑰花瓣”来簇拥他;在那“隐秘的角落”——诗人心灵的墓地,他获得了永远的归宿和珍藏。诗人表达了要与情人生死与共、随之而去的意愿;同时,也有对曾夺走未婚夫的女人的怨怼,和一丝“报复”的快意。
 第二首中,诗人倾诉着:失去了未婚夫,已没有了在人世继续生活的勇气;她毫不留恋“玫瑰色”的生活,不能忍受孤独地在世上彳亍,而宁肯与长眠的情人相伴!同时,亦暗示出爱情曾出现的裂痕,使神圣的“盟约” “毁损”。
 第三首回溯了最终酿成未婚夫自杀悲剧的经历。 “邪恶”的念头——见异思迁的秉性——使他走上了绝路。新结识的姑娘的引诱曾使他“沉沦”于对爱不忠的陷阱,“一阵黑色的风暴”曾使“他生命的船只” “抛锚”。同时,也表达了诗人对自己未能制止情人背叛行为的愧悔,和对引诱与不忠的痛恨。而对未婚夫遭抛弃而自灭,亦表述出怜悯、疼爱、痛惜相交织的复杂心绪。
 米斯特拉尔曾爱上一位名叫罗梅里奥·乌雷塔的年轻铁路职员,并成为他的夫婚妻。他后来又爱上了另一个姑娘,但终遭抛弃。一九○九年十一月,罗梅里奥·乌雷塔为了保存面子,在邻村科金坡举枪自杀了。死时,衣袋里有一张寄给米斯特拉尔的明信片,据推测是他遭抛弃时,曾想与诗人破镜重圆。这件事导致了诗人内心深处感情的迸发,这首诗就是在这种情况下写出来的。一九一四年,此诗在圣地亚哥举办的“花节诗歌比赛”中获第一名。发奖时, 台上呼唤着诗人的名字,却没人上台领奖。她担心自己朗诵自己的诗歌时感情过于悲痛而未敢上台。这正说明了这首诗感情的真挚和深切!米斯特拉尔素有“抒情女王”之称,而正当她豆蔻年华之时,爱情的悲剧则无情袭来,更加重了她的精神刺激。她怀念失去的爱情和情人,创作了这首痛楚感人的诗篇。
 全诗由亲身感受和细腻、炽烈的情愫幻化出一幅幅独特、忧郁的意境。“死”在诗中具有双重意义:情人的死和诗人的殉情而“死”;全诗的情象皆绕此而设。故诗的内容不仅是一缕缕感情的直泻,而是三首诗都不同程度地绘出了鲜明生动的视觉形象。 “一种动人的、生活在难以名状的神秘中的永恒激情把幻想、思想以及精神和肉体的感受都融成一体” (西班牙文学家唐曼努埃尔·德孟多利奥的评语),构成了整首诗情感起伏的波峰浪谷,而显出一种有机的节奏。一行行迸发着感情火花的、悲怆而忧伤的诗句,象是从心底淌出的血流,浇铸出具有巨大抒情力量、超验色彩和悲怆基调的幻景,诗人心绪的复杂都通过诗美空间的意象组合达以淋漓表述。
 这三首诗属十四行体的“意大利式”,即由两个四行组和两个三行组构成。与诗人《绝望》集中的其他诗作一样,此诗亦表现出与现代主义诗歌的艰涩迥然不同的诗风:格调深沉、隽永,格律严谨、和谐。而“星辰”与“上帝”在诗中的出现,则与米斯特拉尔的泛神思想倾向有关,表现出一定程度的宗教色彩。
 

(叶 潮)

随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/14 19:56:59