字词 | 晏几道《浣溪沙》 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 晏几道《浣溪沙》《浣溪沙》 日日双眉斗画长,行云飞絮共轻狂。不将心嫁冶游郎。①溅酒滴残歌扇字,弄花熏得舞衣香。②一春弹泪说凄凉。 【注释】 ①斗画长:争着把眉画长。唐秦韬玉《贫女》:“不把双眉斗画长。”冶游郎:轻薄浪荡子弟。唐李商隐《无题》:“不知身属冶游郎。” ②歌扇:古时舞妓歌女有扇,上常记歌曲名,以供歌时点唱,故有字,亦曰歌扇。 【译文】 天天精心细描双眉,同女伴比美斗艳。如同行云飞絮漂泊不定、轻浮狂荡。但是她誓不嫁与那些轻薄的浪荡儿郎。侍宴歌唱,扇字常被酒溅洒滴残;陪客游赏,舞衣常为花熏染。但内心伤感不禁落泪,整个春天,都在流泪歌唱,倾诉独自的凄凉。 【集评】 现代·刘永济:“作者将此一舞女之生活和内心写得如此酣畅,其自身几已化为此女。盖由作者自身亦具有此种矛盾之痛苦,亦同有此舞女之个性,故能体认真切。此舞台,直可认为作者己身之写照。此种写法,又较托闺情以抒己情者更加亲切,因之更加动人。论者称其词顿挫,即从此等处看出也。”(《唐五代两宋词简析》) 【总案】 此词抒写歌妓卖笑生涯及内心的矛盾和痛苦,实为词人己身痛苦矛盾的写照,比之于托闺愁以抒己情更见亲切动人、顿挫有致。上片虚写,下片实叙。起句反用“不把双眉斗画长”诗意;次句点明其悲惨的命运。写妆饰之美,是生活所迫,无意媚人,乃自怜也。“行云”用“朝为行云,暮为行雨”(宋玉《高唐赋》)句意,表示漂泊不定;“飞絮”则有“颠狂柳絮随风舞”之意,一写己身无可奈何、任人摆布,二含下文所提“冶游郎”的轻薄狂荡,故引出“不将心嫁冶游郎”。“心”、“斗”呼应,突出了矛盾的心理。过片“歌扇”、“舞衣”言其身分,“溅酒”、“弄花”摹其情态。上片结写其不轻以身相许,已露痛苦之端倪,卒章结又笔锋陡转,写出内心的痛伤,言其歌舞、侍宴、陪游,非求狂乐,实出无奈也。如此境况,怎能不“一春弹泪说凄凉”?颇耐人寻味。 晏几道《浣溪沙》《浣溪沙》·晏几道
晏几道 日日双眉斗画长,行云飞絮共轻狂。不将心嫁冶游郎。溅酒滴残歌扇字,弄花熏得舞衣香。一春弹泪说凄凉。 在古代封建社会中,歌伎舞女是统治阶级的玩物。尽管穿的是绫罗,戴的是翡翠,饮的是美酒,吃的是佳肴,她们的心仍然是痛苦的、寂寞的。这首词写的正是这种情形。“日日双眉斗画长”一句是从秦韬玉《贫女》 “不把双眉斗画长”来。只用一个“斗”字,就将她在那样一种特定的环境中,不得不和另外一些姑娘争妍比美的心情刻画了出来。次句写她(她包括她们)的命运、踪迹和心情都是随人摆布的,飘浮不定,显得轻狂,就如同天空的云彩、枝头的柳絮随风而动一样。“行云”,暗用《高唐赋》巫山神女“旦为朝云,暮为行雨”、“云无处所”之意。“飞絮”,用杜甫《绝句漫兴》 “颠狂柳絮随风舞,轻薄桃花逐水流”之意。晏词是写一个下层妇女,在清醒的情况下,“不将心嫁冶游郎”,显示了卑贱者的聪明和阶级敌意。换头转入写这位姑娘的日常生活,因为经常在筵席之上劝酒唱歌,所以有酒溅在歌扇之上,将写在扇子上记曲名的字迹都弄模糊了。而陪着贵人游赏园林,也使得穿的舞衣都染上了香味。这种生活,该是繁华热闹、舒适快乐的吧?然而词的结句却告诉我们,她整个春天都在那里挥泪,对着万紫千红、和风暖日,诉说自己的“凄凉”。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。