网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 扬雄赋研究(两汉赋论)
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
扬雄赋研究(两汉赋论)

扬雄赋研究(两汉赋论)The HanRhapsody: A Study of the Fu ofYang Hsiung

汉赋研究专著。美国康达维(David R. Knechtges)撰。康达维,西方著名汉赋及六朝文学研究家,翻译家。美国蒙特拿州人,现任美国西雅图华盛顿大学亚洲语文系主任及教授。于高中时代即对中国文学产生兴趣,开始致力学习中文。1960年进入美国著名汉学重镇——西雅图华盛顿大学攻读中文学士学位,其间即自学外语,故日后能通德、法、日、拉丁文等语言,并从旁涉猎中古欧洲文学,是以能学贯中西。1964年毕业后,继续到哈佛大学攻读硕士,受业于汉学名家海陶伟 (JamesHightower)教授门下,1965年取得学位。因对汉赋产生浓厚兴趣,而在哈佛大学乏人指导,遂返回华盛顿大学,跟随德籍卫德明教授(HellmutWilhelm),与萧公权、李方桂等名师作研究。博士论文指导教授为卫德明,题目为《扬雄生平及其赋的研究》,将扬雄所有的赋皆译为英文并详作解析。六十年代西方汉学界研究赋者寥若晨星,而此论著详实典雅,学界罕见,1976年由英国剑桥大学出版。八十年代以来着手英译萧统编《文选》的工作,预计将60卷《文选》译为8册英文。现今西方汉学家中学力足以担当此项艰巨任务者,除康达维博通古今,出入中西文学传统外,不闻有第二人。积数十年之经验,他对翻译《文选》(特别是赋中的联绵字)有独到的见解,赋中的动物、植物及矿物,皆辨识其学名与俗名,天文星名和地名,亦无不精考。1983年出版了第一本赋篇部分的翻译,1987年继续出版第二本。《文选》内容包罗万象,而康达维字字考证,搜罗资料涵盖中、英、法、日、德等五种语言,译文精确流畅,实臻信雅达之境界。此译为当代考据最详之西方《文选》译本,已为汉学界一致公认。翻译《文选》之余,又同时撰写汉魏六朝的《英文赋史》,书成之日必有可观。此外,尚有研究汉赋多篇文章发表,如《荀况赋篇研究》、《贾谊赋考》、《枚乘七发分析》、《司马相如长门赋考证》、《张衡思玄赋研究》及《汉代行旅之赋研究》等等。本书是作者1968年获得华盛顿大学中国文学博士的论文,1976年由剑桥大学出版。结构细密,布局严谨,共分六章。第一章为前言,将扬雄之生平思想写作背景作一鸟瞰;第二章讨论扬雄之前的赋作情况,是一部精简的汉赋史;第三、四两章翻译并分析了4篇大赋——《甘泉赋》、《河东赋》、《羽猎赋》及《长杨赋》;第五章探讨扬雄对辞赋的批判,分析其由“少而好赋”到“壮而悔之”之原因;最后一章总结扬雄赋的突出成就,确认他是汉代继往开来的伟大赋家,无论从文学思想或是从修辞技巧的改进方面看,都在证明他不只是一个专事模仿的文人,而且是具有独立思想、美学意识的文学家。本书对整体作品之解释,主要从修辞学的观点出发,步步为营,无懈可击,是研究扬雄的必读之书,而译文实已臻信雅达之境。惟时至今日,作者仍觉翻译未能尽善尽美,直至1987年出版《英译文选》第二册时,才将扬雄收在《文选》中的几篇大赋定稿,其为学之细心谨慎,可见一斑。

☚ 【六画】   当代楚辞研究论纲 ☛
00001558
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/14 20:50:37