字词 | 意大利语文学的汉译 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 意大利语文学的汉译 021 意大利语文学的汉译意大利语文学的汉译始于1921年钱稻孙所译但丁(Dante)《神曲》片断,发表于《小说月报》第十二卷第九号上。然而只译了《地狱篇》起首三歌,不足《神曲》全书1/30。1939至1948年,王维克据意大利文原著并参照了法、英等文字译本所译的《神曲》散文译本出版。在1949年前,除《神曲》外,翻译出版的作品还有但丁 《新生》、薄伽丘 (F.Petrarch) 《十日谈》、班戴洛《罗米欧与朱丽叶》、曼佐尼 《约婚夫妇》、德·亚米契斯 (E. Amicis) 《爱的教育》和《过客之花》、科洛迪《木偶奇遇记》等。20至30年代意大利名作家的代表作相继翻译出版。1924年,张闻天译出邓南遮 (G. D’ Annunzio) 名剧《琪珴康陶》,不久,邓南遮的小说《牺牲》和《死的胜利》先后翻译出版。此外尚有宋春舫翻译的卡马西奥《青春不再来》,徐霞村翻译的皮兰德娄(L. Pirandello)《六个寻找作者的剧中人》。1934年皮兰德娄获诺贝尔文学奖后,徐霞村增译《亨利第四》,汇成《皮兰德娄戏剧集》出版。西洛内的《丰塔马拉》、《亚里斯多德生生》、《巴黎之旅》等,均在30年代末陆续译成中文出版。1935年,戴望舒翻译出版的《意大利短篇小说选》,向中国读者介绍了同时代作家奈格里、朋泰姆佩利、普鲁斯佩里等人的佳作。上述这些作品多从法语、英语等语种转译。1959年,朱维基根据意大利语原著翻译的 《神曲》 《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》先后问世。这是用现代自由体诗翻译但丁巨著的可贵尝试。薄伽丘的《十日谈》还出了重译本。50年代后期译介的作品有: 哥尔多尼 (C. Goldoni) 的剧本《扇子》、《一仆二主》、《女店主》、《狡猾的寡妇》、《说谎人》、《善心的急性人》和维尔加 (G. Verga) 的长篇小说《堂·杰苏阿多师傅》及短篇小说《乡村骑士》、《红发小鬼》等。对于意大利当代文学作品的译介,当时极为慎重。翻译出版的主要有罗大里《洋葱头历险记》和《流浪少年》、维加诺《安妮丝之死》 贝尔托《满天红》、莱维《基督停留在埃博利》、莫拉维亚《罗马故事》以及卡尔维诺、卡索拉、普拉托利尼 (V. Pratolini)等人的早期短篇小说。1966年至1976年由于“文化大革命”,意大利语文学的汉译几乎陷于停顿。1978年后才开始复苏。当时意大利语文学的翻译出版工作有三大特点:一、重点译介名篇,如夏侠《白天的猫头鹰》、《千方百计》、《各得其所》,法拉奇《男子汉》等。二、译介多种形式的文学作品,如卡尔维诺《一个分成两半的子爵》、《阿根廷蚂蚁》和《在空墓周围》、帕里塞《臆想的直线》,马莱尔巴《碰见鲨鱼之后》,曼加奈利《小小说一百篇》等。三、广泛选材,如拉维亚《房间与街道》和《梦游症患者》、莱阿《笔记本》、马莱尔巴《紫苑》等。在意大利文学翻译家中,影响较大的有朱维基、徐霞村、戴望舒等。 ☚ 希腊语文学的汉译 英语文学的汉译(英国部分) ☛ |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。