字词 | 当你老了 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 当你老了
〔爱尔兰〕 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感; 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 (飞白 译) 《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。 诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是假意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。诗的感情写到这里,已经达到高潮,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。 这首诗写得细腻深沉,耐人寻味。虚实相间,幻真交替,突出实与真的力量。委婉真挚,感人至深。 欣赏这首诗篇,会使我们想到对于叶芝的生活与创作极有影响的茅德·冈。1889年,叶芝已成为略有声望的年青诗人,与女演员、爱尔兰民族自治运动领导人之一的茅德·冈相识,并一见钟情。对于这一次见面的情景,叶芝后来回忆时曾写道,她站在窗户旁边,身子近处盛开着一大簇苹果花,而她本人也光彩照人,仿佛她自身就是洒满阳光的苹果花瓣。叶芝对她一往情深,一再向她求婚,却一直遭到她的拒绝。茅德·冈是一个激进的爱尔兰民族主义者,虽然钦佩叶芝的人品与才华,却认为他够不上是志同道合的伴侣。后来,她到底嫁给了爱尔兰民族运动领导人之一的麦克布莱德少校。尽管这是一场不幸的婚姻,可是她非常固执,依然拒绝叶芝的追求。而叶芝对她的爱慕则终生不渝,在几十年中写出了许许多多感情激越的诗篇,《当你老了》便是其中之一。在这首诗里,叶芝向茅德·冈表达了自己不同于许多人的真挚、纯洁而高尚的爱,许多人只爱茅德·冈的美丽的容颜,唯有叶芝才热爱茅德·冈的圣洁的心灵,而且至死不渝,以感动茅德·冈,并得到茅德·冈对叶芝的爱,结成伉俪,实现美好的愿望。所以,诗歌中虚拟的“当你老了”的意境,是为叶芝获得幸福爱情生活的实际愿望服务的。末节中所说“逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。”也是在向茅德·冈诉说衷肠,让她珍惜转瞬即逝的爱情。这两行诗虽然是传统的浪漫主义的手法,说那爱情的羞颜布满高山和星云,并消失在山巅和群星之中,而表达的则是叶芝对茅德·冈的执着追求。而且也预言茅德·冈在白发苍苍的孤独岁月里,也将怀念着叶芝对她的经久不衰的爱,忠诚炽烈的爱。同时,必然带着伤感和婉惜回忆着已经逝去的爱。 当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的流逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中隐藏着脸庞。 (袁可嘉 译) 人生不满百,岁月流逝如白驹过隙,有谁不希望自己和自己的恋人美如朝霞,洋溢青春活力?这也是大多数爱情诗的一惯套路,而叶芝的《当你老了》却避开这种常规写法, 独辟蹊径, 令人耳目一新。 这首爱情诗写于一八九三年,叶芝当时二十九岁。五年前,诗人遇见了爱尔兰著名女演员茉德·贡,从此叶芝对她怀有深深的爱慕之情,始终不渝,却一直遭到拒绝。有意味的是,不幸的爱情经历反而导致了他创作的幸运。叶芝的许多诗都标名为她而作, 茉德·贡成了诗人创作的源泉。茉德·贡热爱爱尔兰的独立事业, 并为之进行了终生的斗争,这也影响了叶芝的创作。 作者起笔突兀,没有铺垫。设想“当你老了”的某一个时辰,百无聊赖,就请“取下这部诗歌”,一面读一面回忆过去,回想往日的欢欣和悲戚。老年人生活在回忆中作者的写法顺应了抒情对象的思维习惯。 青春年华,每一回眸,每一妍笑,都会激起无穷的爱潮。无奈为骊影所蔽,难免逢场作戏,假亦真来真亦假。但茫茫人海中,有一个人爱你那高洁的灵魂、不羁的头颅,无论你风华正茂,无论你龙钟老态。“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,多么惊世骇俗、惊心动魄的爱的表白! 大胆而热烈,真挚且动情, 丰富又独特,令读者动容,令俗爱者失色。“只有”一词,强调之谓也,情之切爱之深恋之刻骨铭心尽在其中矣。不去赞美所恋的人的年轻貌美,却集中笔力去描写她的华发、昏沉的“睡思”、痛苦的“皱纹”,诗人避熟套出奇兵,于险中求胜,取得了极佳的艺术效果。 末尾诗人照应开头, 时序上又回到开头的“老了”,地点是“炉子旁”, “凄然地轻轻诉说那爱情的流逝”一句囊括了全诗的内涵,给整首诗下了注脚,定下了全诗的基调。诗的调子是沉缓的,于凄然中透出哀伤,从含蓄中见出失意。切合了诗人作为单恋者独具的情绪心理。结尾两句想象流逝的爱情也象老人一样“缓缓踱着步子”,在星群中隐藏起脸庞。隐隐点出爱情的神秘、易逝,叶芝在这个时期的创作中已经显露出他象征主义创作的萌芽。结尾余音袅袅,意味无穷。 纵览全诗,如诗人对着朋友围炉谈心、抒怀,亲切感人。诗的调子哀婉动人,但也不乏温馨,确是一首动人心魄的好诗。 (余长新) 《当你老了》《当你老了》
叶芝 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时光, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓地踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 (袁可嘉 译) 【赏析】 本诗写于1896年,是叶芝早期爱情诗中的佳作。1889年,叶芝在伦敦遇上了毛特·岗,随即坠入情网。从此,她就成为叶芝大多数爱情诗的主题,《当你老了》一诗就是献给她的。毛特·岗是英国在柏林驻军的一位军官的女儿,她和叶芝一样,在奥莱利的影响下成了一个热情的民族主义者。但后来她的激进态度和叶芝的温和态度使他们分道扬镳了。虽然毛特·岗曾允诺叶芝有一天他们可能会结婚,但1903年她却和别人结了婚。于是,叶芝对她的感情由爱恋到愤怒,在她的婚姻破裂以后,又转而成为遗憾。但不管怎样,毛特·岗在叶芝心中激起的情感始终潜存在他的全部诗歌中。 这首诗的开篇很奇特,它展示的景象是诗人心爱的姑娘已经年迈,睡思昏沉地在炉火边打盹。这使它不像一般的爱情诗那样欢快,却显得有些沉重,似乎诗人已经对其爱情的结局有所预感。但即使如此,诗人还是请她“取下这部诗歌,慢慢读”。诗人当然是请她回想他对她的爱情,但只写下请她回想自己“过去眼神的柔和”和“它们昔日浓重的阴影”就结束了这一段。但实际上,在那柔和的眼神和浓重的阴影中映现出的正是诗人的爱恋与情思。 第二段是诗人对爱情的直接表白,虽然写得很白,但读来却觉得真挚坦诚。诗人宣称自己的爱情与一般人的有所不同。许多人都爱她青春时容颜的美丽,而他爱的是她像朝圣者一样的灵魂和她衰老的脸上的痛苦的皱纹。 最后一段又回到第一段的场景,在炉火旁,年迈的爱人读罢诗人的表白,不禁也垂下头,叹息他们昔日爱情的消逝。结尾两句用了全诗唯一的一个复杂的比喻,描写爱情在山顶上缓缓离去,于星空中时隐时现,既像一位年迈的老人,又如一段飘逝的时光。 这首诗的特点是:其场景完全是想象的,但所表达的感情却异常真挚。虽然诗的调子有些低沉,但内在的情绪却是积极的。在对爱情、岁月、人生的感慨中,最终肯定了爱情的真实。如果能把这首诗同诗人所写的《在学童们中间》一诗放在一起来读,我们就更能体会到本诗感情的真挚。《在学童们中间》写于1926年,那时毛特·岗真的老了,诗人却回想起她年轻时的身影,但那时一切于诗人都已成为幻象。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。