网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 外来词
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

外来词wàiláicí

从别的民族语言里吸收来的词语,如“沙发、咖啡、夹克”等。也说借词。

外来词

又称外来语、借词。指一种语言从别的民族语言中吸收来的词。如:汉语从波斯语吸收来的“唢呐”(surna)、从梵语吸收来的“塔”(stupa)、从英语吸收来的“扑克”(poker)、“啤酒”(beer)、从日语吸收来的“景气”等。汉语外来词有两个来源:(a)外国语。如“卡宾枪”(英语carbine)、“沙龙”(法语salon)等。(b)国内少数民族语。如“哈巴狗”(蒙古语xaba)、“萨其马”(满语sacima)等。其中外国语是主要来源。汉语吸收外来词都要经过汉化,即在语音、语义、结构等方面进行改造,使之符合汉语词汇的特点。根据吸收方式的不同,汉语外来词有音译词、音译加意译词、音译兼意译词、意译词、半音译半意译词、借形词等。按同化程度的不同,有完全同化外来词和未完全同化外来词。

外来词

外来词

从别种语言里吸收到本民族语言中的词语。汉语的外来词,有音译的,如:“法兰西”、“摩托”、“蒙太奇”、“哈达”、“葡萄”; 有音译加表义的,如:“浪漫”、“幽默”、“乌托邦”; 有音译后再加汉语表义语素的,如:“芭蕾舞”、“摩托车”、“沙丁鱼”; 有从日语中借形来的,如:“景气”、“引渡”、“意向”、“取缔”。外来词的吸收是各民族相互交往中的必然现象,但必须注意保持本民族语言的纯洁与健康,吸收对本民族语言有用的东西,还要注意书写形式的统一。

☚ 方言词   熟语 ☛
外来词

外来词

从别的语言里连音带义借来的词叫做外来词。也叫“外来语”“借词”或“音译词”。汉语里的外来词有上古从西域借来的,主要是动植物或器用名称。如“骆驼”本匈奴词,先秦借入中国,最初写作“槖驰”。《逸周书·王会解》:“请令以橐驰……为献。”南北朝才写作“骆驼”。“葡萄”本大宛词,汉时借人中国。《史记·大宛列传》:“大宛在匈奴西南,有葡萄酒,多善马。”有汉魏六朝从梵语借来的,主要是与佛教有关的词,如“浮屠”来源于梵语的Buddha,“夜叉”来源于梵语Yaksa,“袈裟”来源于梵语的Kasaya;有明清以来,尤其是鸦片战争以后,从西洋借入的,如“苏打”( Soda)、“鸦片”(opium)、“坦克”( tank);有从国内兄弟民族借来的,如“站”来自蒙语,“萨其马”来自满语。古代借词,由于历史久远,它们已同汉语原有的词融为一体。
汉语借用外来词,有三种方式:
❶完全音译。如“沙发”(sofa)、“咖啡”(coffee)、“引得”(index)。
❷音兼意译。如“乌托邦”(utopia)、“逻辑”(logics)、“图腾”(toten)。
❸半音半意译。如“苹果”(梵文Bimbara)、“美洲”(America)、“卡车”(car)。
借用外来词,要适应汉语语音和构词的规律。如汉语没有颤音[r],翻译时就用[1]来代替,Roma译成luómǎ(罗马)。外语中的多音节词,汉语翻译时往往加以缩减,如把“菩提萨埵”缩减为“菩萨”;有时缩减后再加类名,如“欧罗巴”缩减为“欧”加类名“洲”成为“欧洲”。
一般地说,汉语喜欢自造新词来意译外来概念,不少初期的音译词,后来都为自造新词所代替。
此外,现代汉语里有许多“来自西洋,途经日本”的词。如“哲学”“企业”“代表”等,有的学者也看成借词,叫做“形借”。其实只是一种特殊的译词。参见“译词”条。

☚ 方言词   外来语 ☛

外来词

亦称借词。指从别种语言中吸收过来的词。古汉语外来词主要有两种形式:一是音译词。即按原词的语音形式翻译过来的词。例如“浮屠”(古亦作“佛图”、“佛佗”、“佛驮”等,省称作“佛” )即从梵语音译而来。二是意译词。即按汉语的构词方式,创造一个表示外来词语所指概念的新词。例如“胡椒”、“胡豆”、“胡琴”、“烦恼”、“世界”等。汉语词汇中的外来词,先秦时期就已出现。中古时期,随着同外族的频繁接触和佛教的传入,外来词的数量日益增多,范围逐步扩大。到了近代,对西洋词也逐渐有所吸收。古汉语外来词主要来源于旧称的“西域”、“匈奴”等(取自佛语的尤多)。其中一部分属于我国兄弟民族语言,另一部分属于外国语。

外来词

外来词Wailaici

也叫“借词”或“外来语”。一种语言从别种语言里吸收过来的词语。汉语很早就从其它民族语言中吸收一些词,例如:来自西域伊朗语的“葡萄、琵琶、石榴”。来自印度梵语的“罗汉、涅槃、舍利”。来自朝鲜语的“金达莱、无穷花”。从近代,特别是建国以后,在日益频繁的政治、经济、文化的交往中,又吸收了大量的外来词。外来词,不仅普通话中有,各地方言中也有,如广州话的“巴士、的士、恤衫”。上海话的“葛特、派司、拿摩温”都是外来词。关于外来词的义译,由于汉语的词大多数是字各有义的,所以,说汉语的人较难接受字不表义的音译外来词,因而纯粹音译的词在汉语里所占比重很小,通用的为数更少。一些曾经流行的某些音译词也逐渐被自创词所取代。例如:“水汀(暖气)、卡通(动画片)、麦克风(扩音器)”。吸收外来词,在汉语中比较通行的方式有四种:
❶译音加类名,如:“卡车、啤酒、芭蕾舞”。
❷半译音半译义,如:“霓虹灯、摩托车、冰淇淋”。
❸仿译,即用汉语语素对译原词的组成部分,如:“篮球、笔名、幼儿园”。这种方法是最为常用的一种义译法。
❹直接借用日语词的书写形式。日语中有不少汉字,由于书写形式与汉字相同,借入后不易被察觉,如:“经验、系统、原理、场合”等。在吸收外来词的过程中,常因时间、译者、借译方式的不同,造成同实异名的现象。因此,使用外来词时要注意语言规范化。

☚ 古语词   借词 ☛

外来词

又称“借词”、“外来语”。一种语言从另一种语言吸收过来的词语。汉语的外来词有三类:1.音译的,如“咖啡”、“奥林匹克”;2.音译兼表义的,包括音义双关的,如“浪漫”、“苦力”;半音译半意译的,如“摩托车”、“沙文主义”;音译加表义成分的,如“啤酒”、“芭蕾舞”;3.直接从日本文中借用的,如“积极”、“集团”、“干部”。

外来词

loan(/borrowed/exotic/for eign)word

随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/13 1:39:47