哈斯宝奇特的蒙古红学家哈斯宝 曾宪东 内蒙古社会科学1989年1期 哈斯宝近代蒙古族文学家。清嘉庆(1796—1820)、道光(1821—1850)间内蒙古卓索图盟(今昭乌达盟南部)人。“哈斯宝”,蒙古语音译,意为“玉的护身符”,也有人认为是慕贾宝玉、林黛玉而自拟的笔名。号“施乐斋主人”、“耽墨子”。深通蒙汉语文。以蒙古文翻译《红楼梦》,将一百二十回本采取节译、全译、概括、删削等方式,译成四十回。每回译文之后,均有批语(简称“回批”), 另撰序文、读法、总录各一篇, 又以《红楼梦》金陵十二钗正册诗词曲,自绘图像十一幅, 书题《新译红楼梦》,或自名《小红楼梦》。《新译》目前流传有道光二十七年、光绪五年、1914年三种蒙古文抄本和一残本以及本世纪七十年代合校本。其序文、读法、回批、总录,近年以《新译红楼梦回批》为书名,译成汉文出版。 哈斯宝清代蒙古族翻译家、文学家。自号施乐斋主人。耽墨子。内蒙古卓索图盟人。土默特右旗台吉。深通蒙、汉文,博览群书,熟知《史记》、《汉书》、《水浒》、《金瓶梅》、《格斯尔汗传》等。嘉庆二十四年(1819),仁宗60寿辰时曾到过承德。崇拜曹雪芹,故名意为“玉的护身符”,一说是慕贾宝玉而拟的笔名。是《红楼梦》的研究者和传播者,把《红楼梦》120回节译成蒙文40回,名为《新译红楼梦》,还撰有《序》、《读注》、《总录》各1篇,自画金陵12钗正册图像11幅。每回译文之后均写有批语。其译稿被争相传抄,在草原传播,现存有四五个抄本。常与一些文友画客聚会,纵谈古今。其所著被译成汉文出版,名《新译红楼梦回批》。著述和译著甚丰。清嘉庆二十一年(1816),翻译《今古奇观》,并附译者序,道光十二年(1832),编译《七训书》并附序,十三年(1833),翻译《唐官轶事》或称《唐宫异事案》。 |