字词 | 周紫芝《踏莎行》 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 周紫芝《踏莎行》《踏莎行》 情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。①一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。② 雁过斜阳,草迷烟渚。③如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。 【注释】 ①相觑:对面相看。即柳永《雨霖铃》:“执手相看泪眼,竟无语凝咽”之意。②无因:无法。③渚:水中小洲。④且做:姑且,即使。 【译文】 离情象空中游丝万缕,人如飘扬不定的柳絮。别时相对无言但泪珠在眼眶里凝注。小河岸垂挂着千万条细柳,也无法将他的行舟系住。夕阳下空看着雁儿从天边飞过,烟雾笼罩着青草蔓生的沙渚。如今更添我离愁无数。明天即使勉强不想他,可今夜如何挨过去。 【集评】 现代·唐圭璋:“此首叙别词。起写别时之哀伤。游丝飞絮,皆喻人之神魂不定;泪眼相觑,写尽两情之凄惨。‘一溪’两句,怨柳不系舟住。换头点晚景,令人生愁。末言今宵之难遣,语极深婉”(《唐宋词简释》)。 【总案】 此首别离词,用“烘托之蕴藉法”写情,即“将热烈之情感藏而不露,用旁敲侧击之法,专写眼前景物,把情感从实景上表现出来”(梁启勋《词学》下篇《烘托之蕴藉法》),使无形的情感具象化。此词同时运用了形态写情法,“泪珠”一句,送别双方分手时的情态、哽咽难语的心理全在其中。结句语言率直,情思却含蓄吞吐。离愁深重,今宵难熬。而“明朝”更有“明朝”,离情自会愈来愈浓,强忍不“思量”,又怎能不思量。自此以后,离人将永远泡在苦恋的愁海里。 周紫芝《踏莎行》《踏莎行》·周紫芝
周紫芝 情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。 这是首抒写别情的词。 上片写离别时之情景。开首以对句出,写离别时当事人之哀伤。游丝、飞絮均为飘浮不定之物,然两者相同中又有差别。“游丝”,纤细绵长,不易断裂; “飞絮”却是无根的,随风飘散,分别用以形容情之不断与人之飘泊无定,双方别情缠绵,别后则各自东西,相见无期。“泪珠”句,写临别前双方恋恋不舍与内心难过之情态,表现了极其深沉的感情。“阁泪”,泪停在眼中,即强忍悲痛,不使眼泪流出来。“觑” (qu),集中视力,细看。“一溪”二句,写别离。时间已到,行人即将启程,无法挽留,在无可奈何之际,将满腔怨恨倾泻给柳丝:柳丝空垂万条,却无法系住离人之舟。“无因”,没有办法。留不住行人而埋怨柳丝是毫无道理的,却无理得妙,将送者依依不舍,又无可奈何、无人可诉的复杂感情,十分巧妙地表现了出来。 下片抒写别后之哀伤。首二句仍以对句写出凄迷的晚景。行者已经离去,而送者仍伫立岸边凝望着,行者的船早已渺无踪影,眼前是一片凄迷、苍茫的傍晚景色。凄迷的晚景,表现了送者内心的哀伤,也为下面的抒情作了铺垫。“如今”句,离别已使人愁,眼前的景色更令人添愁。“愁无数”,愁本来是无法数的,这里却把它当作可数的而说“无数”,使抽象的愁成为可计算的具体物,表明愁实在太多了。结尾二句: “明朝且做莫思量,如何过得今宵去。”运用退一步的手法,强调离情之深重远长。如果说明天还可以暂且不管,那么今晚如何才能捱过呢? |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。