字词 | 傅雷 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 | 傅雷1908—1966江苏南汇(今属上海市)人 傅雷1908—1966著名文学翻译家。上海南汇人。早年留学法国,专攻美术理论、艺术批评。回国后在上海美专教授美术史和法文,同时从事外国文学艺术的研究和翻译工作。抗战胜利后,曾同马叙伦等联合发表反内战宣言,并参加筹备成立中国民主促进会工作,被选为第一届理事。解放后曾被选为作家协会上海分会理事、书记处书记。一生翻译了大量外国文艺名著,其中巴尔扎克的作品就有:《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》等十五部。六十年代曾被吸收为法国巴尔扎克研究协会会员。他对待翻译工作严肃认真,一丝不苟,严格遵守“信、达、雅”的原则,风格力求符合原作,文笔优美,细腻流畅。 傅雷
傅雷
傅雷1908——1966字怒安,號怒庵,江蘇南匯 (今属上海),1908年 (清光緒三十四年) 生。12歲在家讀《四書》,後入南匯縣周浦鎮小學、上海南洋附小。1924年入徐匯公學,旋改入上海大同中學。1925年輟學回鄉。1926年入上海持志大學。1927年赴法國留學,先後就讀於巴黎大學及巴黎盧佛美術史學校。1932年秋歸国; 冬,任上海美術專科學校美術史教授,與倪治悠合編《藝術旬刊》。1934年任《時事匯報》總编輯。1935年任南京中央古物保管委員會编審科科長,1937年八一三淞滬抗日戰争爆發後,主编《大陸》月刊。1945年加入中國民主促進會,當選為第一届理事,後由上海遷居昆明。1949年7月移居上海,與周煦良合编《新語》半月刊。1953年9月,曾被推選為上海市政協委員。歷任政協上海市第一届委員會委員,中國作家協會上海分會理事、書記處書記,並為法國巴爾扎克研究協會會員。1966年9月3日在上海逝世。年58歲。譯著有《幻滅》、《遺產與承繼》、《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《藝術哲學》、《幸福之路》、《夏洛外傳》、《英國繪畫》等。编有《各國文物保管法規匯编》。 傅雷 傅雷1908—1966翻译家。字怒安,号怒庵。上海南汇人。1926年在上海持志大学求学。次年赴法国留学研究艺术理论并游历欧洲各国。1931年回国致力于外国文学的翻译,并在上海美专任教,与倪贻德合编《艺术》旬刊。1934年与叶长青合办《时事汇报》。抗战胜利后曾参加马叙伦等筹备成立的中国民主促进会,当选为第一届理事。1949年与周煦良合编《新语》半月刊。新中国成立后,任作协上海分会理事及书记处书记等职。他翻译法国名著甚多,有巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等15种,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》《贝多芬传》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳的《艺术哲学》等。有《傅雷家书》《傅雷译文集》和《傅雷文集》。 ☚ 力扬 陈瘦竹 ☛ 傅雷 089 傅雷1908—1966文学翻译家。字恕安,号恕庵。笔名傅汝霖等。上海南汇人。13岁入上海徐汇公学初中,始学法文。后就读于大同中学附中。1927年随其表兄顾仑布赴法留学。在巴黎大学文科听课,同时专攻美术理论和艺术评论。留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。1930年,发表第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年秋回国后,即致力于法国文学的翻译与介绍工作。回国后曾在上海美专讲授美术史及法文。“一·二八”事变后,美专停课,入哈瓦斯通讯社(法新社前身)担任笔译。1945年与周煦良合编《新语》半月刊。1949年赴香港,同年回天津。傅雷译作宏富,尤以译文传神取胜。在遵循实践“信达雅”的翻译原则的同时,在1951年发表的《高老头·重译本序》中提出了“神似”的翻译标准,此说在中国译界有相当的影响。傅雷的翻译作品共30余种,主要是法国文学作品,其中巴尔扎克占15种,曾被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。译有:巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》、《高老头》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《亚尔培·萨伐龙》、《夏倍上校》、《搅水女人》等,罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》、伏尔泰《老实人》、《查第格》、梅里美《嘉尔曼》、罗素《幸福之路》等。他的全部译作由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》从1981年起分15卷出版,现已出齐。 ☚ 周煦良 艾思奇 ☛ 傅雷 傅雷现代著名作家、翻译家。生于1908年,卒于1966年。字恕安,号恕庵。上海南汇人。傅雷早年曾在徐汇公学和上海大同中学读书,1926年,傅雷考入上海持志大学,并从此时开始了他的文学创作生涯,在《小说世界》和《北新》等杂志上发表短篇小说。1927年,傅雷赴法国留学,并将途中的所见所闻写成了《法行通讯》共14篇。傅雷在法国期间,曾在巴黎大学和卢佛美术史学院学习,专门攻读文艺批评。1931年,傅雷回国后在上海美术专科学校教授美术史和法语。1932年,傅雷与倪贻德合编《艺术旬刊》。1934年,傅雷与叶常青合编《时事汇报》,并担任总编辑。1940年以后,傅雷一直专门从事外国文学的翻译工作。1949年,傅雷又与周熙良一起合编《新语》半月刊。新中国成立以后,傅雷曾先后担任上海市政协委员、中国作家协会上海分会理事和书记处书记等职。傅雷一生辛勤笔耕,翻译了许多优秀的外国文学作品,其中主要有:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》、《贝姨》、《幻灭》、《夏蓓上校》、《托尔斯泰传》、《贝多芬传》、《约翰·克利斯朵夫》、《高龙巴》、《嘉尔曼》、《恋爱与牺牲》、《艺术哲学》、《幸福之路》等等,还出版有《傅雷家书》等。傅雷是我国现当代著名的文学家、翻译家,尤其是他的翻译作品,更是影响广泛,为我国人民了解外国优秀的文学作品做出了重大贡献。 左为傅雷 ☚ 焦菊隐 鲁迅 ☛ 傅雷 傅雷1908~1966现当代文学翻译家。字恕安,号恕庵。生于上海南汇。1921年就读于上海徐汇公学,后考入大同大学附中。“五卅”运动期间积极参加学生运动,同时开始发表短篇小说。1927年考入上海持志大学,同年赴法国自费留学。1931年秋回国后任教于上海美专,同时致力于外国文学翻译与介绍,并先后与人合办过《艺术旬刊》、《时事汇报》、《新语》半月刊等。1945年参与发起成立中国民主促进会。解放后曾任上海市政协委员,中国作协上海分会理事及书记处书记等职。1963年加入法国巴尔扎克研究会作永久会员。毕生翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰、梅里美等作家的文学名著,也翻译了不少社会科学等方面的力作。不仅所译甚丰,而且文笔自然流畅,生动传神,很受广大读者喜爱。1966年9月,被“四人帮”迫害致死。自1981年起,安徽人民出版社陆续出版了15卷本的《傅雷译文集》。另著有《傅雷家书》。 ☚ 萧军 周立波 ☛ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。