字词 | 长难句译法 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 长难句译法 翻译长难句(长而不难,则无须赘言)时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。 长难句的译法主要有两种:(1)逆序法;(2)分译法。 (1)逆序法 这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我增添了信心”是主句,也是全句中心内容。 全句共有4层意思:1.下面事实使我增添了信心;2.敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;3.敌人甚至没有能占领外围地带;4.其原因是由于受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长可译成主句里主语的外同位。这样,这个句子可以逆著原文的顺序译出。 (2)分译法 将后面的两个并列成分先概括的合译在前面,而后分别加以叙述。例如: The diode consists of a tungsten filament,which gives off electrons when it is heated,and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 二极管由一根钨丝和一个板极组成:钨丝受热时便放出电子;当电场方向为正时这些电子便向板极移动(先将两个并列的名词“filament”与“plate”分出去合译到一起,而后再分别翻译它们的定语从句)。 逆译、顺译、分译往往是同时并存的;如何运用,视具体情况而定。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。