拆句法
一种翻译方法。 指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,使译文简练,明确,避免出现冗长拖沓的句构。 翻译中的拆句,有以下几种技巧: (1)单词分译 把句中的某一个单词分译而拆句。 But his armies had outrun their supplies. 但是他的军队进展太快,给养供应不上(试比较…军队进展的速度超过给养)。 (2)短语分译 原文常用短语作修饰语,而汉语常用短句。 They were very frank and candid with each other in a relaxed way. 他们相互之间十分坦率,而且直言不讳,但气氛却十分轻松。 (3)整体分译 从整个句子著眼进行拆句。 What can easily be seen in his poems are his imagery and originality,power and range. 他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的(试比较:在他的诗里所易见到的是他的形象化描述和创造性,才能和涉猎范围)。 |