实虚法
在翻译中将意义抽象、含蓄的词或词组作具体化表达(实化),或将概念比较具体的词或词组加以抽象概括(虚化)的方法。 恰当地运用这种方法可使译文更符合译文语言的使用习惯,从而增强表现力。 (1)具体化 NATO supplies Portugal with the sword it used against Africa… 北约向葡萄牙提供它刺向非洲的利剑。 如把against译为“反对”,显得太笼统,很难与“剑”的作用联系起来。“剑”所能起的具体作用无非是“舞”、“击”、“刺”等,这里以译为“刺向”为宜,使“剑”的形象跃然纸上。 (2)概括化 Then,in a series of dots and dashes——a code that still bears his name——Morse began sending his message. 然后,莫尔斯开始用一连串的电报符号(至今还冠以莫尔斯姓氏的一种电码)发出消息。 此处,具体的dots and dashes(“园点和长划”)宜概括地译为“电报符号”,使译文更易理解。 |