网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 英语文学的汉译(美国部分)
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
英语文学的汉译(美国部分)

023 英语文学的汉译(美国部分)

美国文学的汉译始于同治十一年(1872)四月二十二日《申报》上的《一睡七十年》,此为欧文的代表作《瑞普·凡·温克尔》。朗费罗的名诗《人生颂》最早于同治年间由英国驻华公使威妥玛译出初稿,经清廷户部尚书董恂改为七绝,此为美国诗歌的最早汉译。斯托夫人的 《汤姆大叔的小屋》,在1901年由林纾译为《黑奴吁天录》出版,那时正值美国政府迫害旅美华工之时,此书一出,更激起中国人民的愤慨。1906年至1907年,林纾又译有欧文的《旅行述异》、《推掌录》和《大食故宫余载》。1916年,刘叔雅译的《佛兰克林自传》载于《新青年》。此外,吴梼译过马克·吐温的《山家奇遇》、鲁迅和周作人译过爱伦坡的《妻》。1949年后的美国文学翻译有了新的发展。50年代初,主要翻译介绍了美国进步作家,如马克·吐温、杰克·伦敦和德莱塞的作品。由于德莱塞于1945年加入了美国共产党,因而其作品被中国视为进步文学,他的小说也就翻译出版得最多,其代表作《美国的悲剧》、《欲望三部曲》、《天才》、《嘉丽妹妹》、《珍妮姑娘》、《堡垒》等8部作品在上海出版。19世纪美国批判现实主义最卓越的作家马克·吐温的作品也被大量翻译出版,这是因为作家独树一帜的幽默风格深受中国读者的欢迎,他的主要作品有《哈克贝利·费恩历险记》、《镀金时代》、《汤姆·索亚历险记》、《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》、《王子与贫儿》、《密士失必河上》以及其他一些短篇小说。此外,还大量译介了欧·亨利、欧文的短篇小说等。这一时期中国翻译美国现当代文学作品的译文质量较1949年前有了明显的提高。从选材方面看有如下两个特点:一是以翻译小说为主;二是以翻译进步作家的作品为主。在美国文学翻译中,较有影响的翻译家有:赵萝蕤、蒋天佐、张友松、王仲年、王科一、冯亦代、李文俊、胡仲持、万紫、雨宁、毕树棠、吴劳、许天虹等。

☚ 英语文学的汉译(英国部分)   俄语文学的汉译 ☛
00005524
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 2:09:35