苏联对汉赋的译介
苏联汉学家译介汉赋始于1956年翻译《史记》的《司马相如列传》。辞赋家中只有司马相如和贾谊的作品有了俄译。
司马相如,有《天子游猎赋》、《子虚赋》、《大人赋》、《哀秦二世赋》、《长门赋》等篇译为俄文,分别载入《中国文学文选》第一卷(1959)、《中国诗歌选集》第一卷(1957)和《东方国家音乐美学》(1967)等书中。译者为阿达里斯。
在波兹涅耶娃主编的莫斯科大学教科书《东方古代文学》中辟有专章评述司马相如的创作。到1969年已有汉学家李谢维奇写了长文全面介绍汉赋,题为《汉赋和司马相如的创作》,载《中国古代文学》一书(第222—230页)中。至1975年统计,汉赋的俄译有5种,评论汉赋及其作者的文章有6种。
贾谊,对贾谊的译介始于1957年,由女诗人阿赫玛托娃译《吊屈原赋》和阿达里斯译《鹏鸟赋》两篇,载《中国诗歌选集》第一卷(1957)第199—205页。随后1969年由阿赫玛托翻译的《东方古典诗歌》一书再次收入她译的《吊屈原赋》一篇。1973年出版的《古代东方诗歌与散文》一书则收入阿列克谢耶夫院士译的《吊屈原赋》。
评介贾谊的生平与创作的文章有莫斯科大学教科书《古代东方文学》中的《贾谊》专章,系波兹涅耶娃教授所写。