网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 红楼梦的英译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
红楼梦的英译

038 红楼梦的英译

1830年,英国人约翰·弗郎赛斯·戴维斯摘译了《红楼梦》第二回中的两首《西江月》词,这是迄今所见最早的《红楼梦》片断译文。目前查到的最早《红楼梦》节译本,是英国驻澳门副领事克拉夫特·裘里于1892—1893年出版的《中国小说红楼梦》。此书共56回,香港《中国邮报》出版了第一册,378页;澳门商务印刷厂出版了第二册,538页; 首有译者1891年9月1日写的序言。王际真的英译本,计39回,于1929年出版,也是一个节译本。关于《红楼梦》的全译本(分80回译本和120回译本两种版本),英国人大卫·霍克思的英译80回《石头的故事》是一部广受好评的外文译本。第一卷于1973年由英国企鹅书店出版,标题是“黄金时代”,计26回;第二卷标题“海棠社”,译至第五十三回;第三卷80回完。80回以后,将由译者之婿明费德担任翻译。英文120回《红楼梦》,以杨宪益、戴乃迭夫妇合译本为代表,北京外文出版社出版。前80回于1978年出版,后40回于1980年出版,精装3册,附著名国画家戴敦邦插图。此译本前80回据庚辰本译出,后40回据程甲本译出。此新译本的问世为英文读者提供了最好的译本,引起海内外的注意。这是中国自己翻译、出版、对外发行的第一个英文全译本,为《红楼梦》一书在世界各国的传播作出了贡献。译者对底本的选择较其他译本的底本要好,文字较接近曹雪芹原著面貌。译者精通英文,且对中国古典文学有较高的素养,对《红楼梦》全书有深刻的理解,因此,杨、戴合译的《红楼梦》120回译本的译文质量也是一流的。

☚ 圣经的汉译   翻译家 ☛
00005540
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/16 6:31:34