网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 直译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

执意;直译

◉ 执意zhíyì  坚持自己的意见,表示坚决。〈例〉~不肯/ ~要去/ 庙祝起初~不许(捐门槛),直到她急得流泪,才勉强答应了。
◉ 直译zhíyì  偏重于依照原文字句的翻译(区别于“意译”)。〈例〉这篇文章采用了~的方法翻译。

直译zhí yì

指偏重于照顾原文字句的翻译(区别于“意译”)。1898年《清议报》二册《著译凡例》:“直译难通者,迎意解之。”1901年廖云翔《论日本文》:“曩予为李文忠译路透电音,初系直译其语,而电文甚简。文忠读之,茫然不解。后每译一电,必先历叙缘由,方觉一目了然。”

直译

直译

在译文语言条件许可时,既忠实于原文的思想内容,又忠实于原文形式的一种翻译方法。它和死译、硬译有严格的区别,如果只保持原文的形式,而不忠实于原文的内容,逐字逐句的翻译,则不是直译,而是“死译”、“硬译”。如鲁迅批评过的把The Milky Way(天河,银河) 译成“牛奶路”,就是照字面形式“死译”的一个典型例子。每个民族语言都有它自己的词汇、语法结构和表达方式。在能确切表达原文思想内容和不违背译文语言规范的条件下,译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以采用直译的方法。它有助于保存原文的格调,能保持其“异国情调”,并能使本民族语言不断从外语中引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方式,使本民族语言变得日益丰富、完善和精密。如汉语中常用的“ 一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”就是分别从英语To kill two birds withone stone ; To shed crocodiletears ; Chain reaction直译过来的。有时,译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容、或虽能表达,但形式生硬牵强,则不能直译,而需意译。如“Wash one′shands of”一般不能直译成“洗手不干”,可意译成“不再管”或“拒绝承担责任”。在翻译中,直译和意译是并用的,二者互不排斥,互不矛盾,因它们的目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格。几十年来,我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,二者都有其限度,超出了限度,过犹不及、直译会变成“死译”、“硬译”。意译会变成胡译、乱译。真正主张直译的人,并不反对意译; 真正主张意译的人,也不反对直译。二者均反对胡译、乱译和死译、硬译。译者必须善于把直译、意译结合起来,根据原文、译文的具体情况,或直译、或意译,用两条腿走路,缺一不可。

☚ 同声传译   意译 ☛

意译←→音译yì yì ← → yīn yì

意译:根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。
音译:把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来,例如“sofa”译成“沙发”。
【例】 意译也是翻译英语名词的一种常用方法,如: honeymoon译为 “蜜月”,horse—power译为“马力”等等。(张培基等:《英汉翻译教程》) 音译是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如humour译为“幽默”,……(同上)

直译

把文言文翻译成现代白话文的方法之一。即较严格地按照原文的意义和语法结构进行翻译。例如《左传·庄公十年》: “十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”译为:“[鲁庄公]十年的春天,齐国的军队进攻我国。庄公准备迎战, [这时],曹刿请求拜见[庄公]。”这就属于直译。

翻译

翻译

翻(英~中) 译(~文;译鞮;英~;直~;移译;移译;象译;转译) 鞮寄 象寄(象寄译鞮)
翻译书籍:译书
翻译经典:译经
梵文佛经的翻译:佛释梵译
翻译和写作:译作 译写
翻译和询问:译问
翻译并解释:译释
 翻译并解说:译解
 翻译并注解:译注
翻译并校勘:译校
翻译和刊载:译载
翻译并刻印:译刻
辑集翻译:辑译
宣讲翻译:宣译
翻译方法:译法
 根据原文大意翻译:意译
 选择性地翻译:摘译
辗转翻译:重译 九译
 几经转译:累译
错误地翻译:误译
 歪曲原意的翻译:曲译
(把一种语言文字用另一种语言文字表达出来:翻译)

☚ 译、拍   拍摄 ☛
00012228
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/12 10:09:44