网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 王红公与唐诗
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

王红公与唐诗

王红公(这是Kenneth Rexroth自取的汉名),美国当代诗人,他与中国古典诗歌(主要是唐诗)结下了不解之缘。
在青年时代,他结识了另一位美国诗人宾纳,知道了杜诗的成就,以此变成了杜甫的忠实信徒。他曾经说:当时大部分西方人认为李太白是中国最伟大的诗人,而他帮助我把注意力转移到杜甫身上。我们在太阳烤得热烘烘的露台上,谈了一小时。就这一小时,令我对宾纳生生世世感激不尽。毫无疑问,杜甫对我诗影响之巨,无人可及。而我认为,若不论史诗体或戏剧体,杜甫是有史以来最伟大的诗人;在某些方面,他比莎士比亚或荷马更为超越,至少他更为自然、更为亲切。
他阅读“爱诗客”、洪煨莲等人的杜诗英译,随身携带着它们。他崇拜杜诗的直接性、深刻性、智慧与责任心等道德情操。他在1937年写的《加州之秋》,提到了西班牙内战、日本轰炸南京,流露出杜甫“三吏”“三别”的特色——为天下苍生请命,因时局不安而忧心忡忡。除杜诗之外,他也读其他中国诗歌,甚至了解禅理。这一切都直接影响到他的创作。其中有些诗,借用了中国诗传统的主题,如歌咏春景、感怀时光之流逝等。他写悼亡诗(纪念元配安德蕾),一反西方传统做法(歌咏天堂和永生,美化过去,描写墓地之阴森),着重描写他们穷苦度日、相依为命的琐屑生活,传达“贫贱夫妻百事哀”的题旨。他还化用唐人的诗句,如写《又一春》。他自己说:“我当初开始写这首诗时,无意中发现,有几句很象杜甫的诗句,于是我特意重写此诗,把一些中国诗句化入这一首诗中。”他曾翻译过王维的《山居秋螟》和《鸟鸣涧》,《又一春》中有些句子很可能取自王维。采用对仗句法也是他借用的一个方面。西方诗人很少用对仗,他用得多,而且自然,如《遭世累之哀歌》的开篇:
Young,in Spring,I gather
Flowers on the mountain.
Old,in Autumn,I pick
Sedges by the river.
(少时春日采山花,老来秋天拾河蒲。——笔者译)
此外,他还借用中国的神话、传说与典故,例如他的长诗中,有两首题目叫作:《凤与龟》、《龙与麒麟》。他认为,中国神话里的这四灵“象征四种不同的自然力”,是“全世界所有的动力”。他的《心之园,园之心》,集中反映了上述几种借鉴方式,而这首诗,在西方诗坛上备受推崇。(摘自台湾学者钟玲的《王红公英诗里的中国风味》,载于《中西比较文学论集》。)

随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 19:47:00