网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 欧美学者对《诗经》的译介
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
欧美学者对《诗经》的译介

欧美学者对《诗经》的译介

在欧美学者中,首先译介《诗经》的当是法国著名耶稣会士金尼阁(N·Trigault,1577—1628)。1625年,他应在华耶稣会特召,至杭州专门从事译著。此后他用拉丁语翻译了译注本“五经”,《诗经》就是其中的一部,此译本现下落不明。现存最早的西译《诗经》,是法国传教士孙璋(P·Lacharme,1695—1767)拉丁文译本。孙璋于1728年来华,在华近四十年,主要从事译著工作。他以拉丁文翻译《诗经》始于1733年,他的这部译著直到1830年才由法籍德裔著名汉学家朱尔斯·莫尔(Julius Mohl)编辑出版,书名为《孔夫子的诗经》。莫尔为此书撰写了序言,并编辑了两个索引。西方学界认为孙璋的译注虽然过于简单晦涩,但作为直接译自中文的早期西译本,其开创之功,实不可没。十八世纪中叶,对《诗经》下过功夫的,与孙璋齐名的汉学家还有法国传教士赫芲壁(Hervieu,1671—1745)、白晋(JoachimBouvet,1656—1730)、宋君荣(Antoine Gaubil,1689—1759)等。赫芲壁有一部《诗经选编》,白晋也有一部《诗经研究》(稿本),宋君荣不仅译注了《诗经》,还曾运用《诗经》中的资料来研究中国的天文历史。此外,著名汉学家马若瑟(Premare,J.H.Manede,1666—1735)的《诗经》选译,收入1736年杜哈德(Le·P·du Halde)编辑出版的《中华帝国通志》一书的第二卷中。《中华帝国通志》是十八世纪对欧洲影响最大的一部全面论述中国的著作。继1736年的法文版之后,英、德、俄分别于1741、1749、1774年将此书翻译出版。德国大文豪歌德等正是从此书中获得了对《诗经》的最初了解。由此可知《诗经》被译介到英、德、俄的时间是十八世纪中期。随后,巴黎出版了一种多卷汉学著作《北京耶稣会士札记》,在此书的第四卷(1779)和第八卷(1782)里分别收进了《诗经》中的《蓼莪》、《常棣》、《文王》、《将仲子》和《谷风》等篇的法译。西伯神父第人在此书第一卷(1776)、第二卷(1777)和第八卷上撰有关于《诗经》和中国古诗的长篇介绍。
十七、十八世纪,《诗经》的译本主要是法译本,到了十九世纪以后,几乎欧洲主要语言都有了《诗经》的翻译本。德译本《诗经》的第一位译者是吕克特(Ruckert),其译本名为《诗经: 出自孔夫子的中国诗集》,1833年出版,1922年再版。第二位德译本《诗经》的译者是维克多·斯特劳斯(V.vonStrauss),书名是《诗经: 中国经典式的诗集》,1844年海德堡出版,由于书中附有长达六十页的序言,且译者译笔精妙,故此书在欧洲影响较大,自1880年再版修订以来,直到1933年、1969年仍有重印本问世。法国是《诗经》翻译的最早国家,但《诗经》法文全译本直到十九世纪七十年代方正式出现。第一个法文全译本《诗经》的书名为《诗经:作为正统经典的中国古代诗集》,译者是法国汉学家鲍吉耶(M.P.Pauthier,1801—1873),1872年出版。这是一部直接译自中文的著作,其中包括首次全文译出《大序》的译文。法文第二种《诗经》译本顾赛芬(S.chouvreur,1835—1918)翻译,1892年于河北河间府出版。这是一种中文、法文和拉丁文互为对照的译本,中文之下还标有拟音。译者对清人邹圣脉的《诗经备旨》甚为推崇,注中引证其书最多。此书到1934年已出了三版,是至今最流行的一种法文译本。英国较早将《诗经》译介给西方读者的是英国著名汉学家德庇时爵士(1773—1857)。他的专著《汉文诗解》(1827)一书在论述中国古典诗歌的韵律学时,曾举《诗经》的风、雅、颂,先秦、汉魏六朝的民歌中的对句等为例。《诗经》的第一个英译本是由伦敦布道会传教士理雅各(J.Legge,1814—1897)翻译的,出版于上世纪六十年代。理雅各所译《中国圣典》至今仍受赞誉,《诗经》就是其中的第四部。继理雅各之后,1891年英国又出现了两种英译本。即是传教士詹宁斯(W.Jennings)的译本及阿连壁(Clement F.R.Allen,1844—1920)的译著本。此外,十九世纪发表的《诗经》的英、法文选译文,散见于德庇时的《中国诗歌》、翟理思的《古文选珍》、韦德尔的《中国抒情诗》、克莱默一宾的《妇女的琴诗》等译著中。
二十世纪以来,欧洲又出现了一些《诗经》的译本,较流行的有英国著名汉学家阿瑟·韦理的《诗经》英译本,1937年伦敦、波士顿分别出版;克莱默一宾的英译本,1904年伦敦出版;特赖希林格尔的德译本,1948年苏黎世出版;于贝尔·奥托的法译本,1907年香港出版;韦伯·舍费尔的德译本《古代中国的圣歌》;瑞典著名汉学家高本汉英译本《诗经》,1950年斯德哥尔摩出版;约翰·肖特曼的荷兰文译本,1970年荷兰出版等。
美国于二十世纪初期才开始有《诗经》的译介和研究。虽说起步晚,由于具有资料的丰厚、人材的众多、华裔学者的合作以及研究机构的扩展等有利条件,故其翻译和研究却大有后来者居上之势。美国较早选译《诗经》中作品的是新诗运动的领袖埃兹拉·庞德(E·Pound)。目前美国流行的高水平的《诗经》译本有著名汉学家海陶玮的英译《诗经》(1952),麦克诺顿(W.McNanghton)的译著《诗经》(1971纽约特怀恩出版社),以及华裔著名学者陈世骧、王靖献等的《诗经》选译等。

☚ ·诗经研究·   欧美学者对《诗经》的研究 ☛
00002061
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/14 15:45:28