字词 | 欧美学者对《诗经》的研究 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 欧美学者对《诗经》的研究 欧美学者对《诗经》的研究十九世纪以来,《诗经》的西文译本在欧美广泛传播,进入本世纪以后,西方学者对《诗经》的研究译著陆续问世。英国著名汉学家、中国古诗翻译权威阿瑟·韦理的《诗经》译著本(1937),是较早出现的一部具有研究性质的译著。韦理在此书“导言”中谈到,他1913年开始从事《诗经》的翻译和研究,充分认识到《诗经》的文学价值,为此他的译诗打破了传统的《诗经》风、雅、颂的次序,而以诗歌的内容来分类编排,体现出《诗经》的思想性和艺术性。韦理在此书的附录文字中,还把以《诗经》为代表的早期的中国文学作品与欧洲文学作品进行了比较。韦理将《诗经》作为纯文学给以探研,在西方学界产生了深远的影响。他的这一译本自四、五十年代至六、七十年代一直不断再版印行。1937年由上海与巴黎分别出版的张正明的《诗经中的对偶律》,是法国汉学家关于《诗经》艺术形式的较早的研究论著。此前,法国著名汉学家沙畹的高足、法国著名汉学家葛兰言的专著《中国古代的节庆和歌谣》(1919年巴黎版)一书,已对《诗经》的内容和形式作出比较深刻的研究。著名瑞典汉学家高本汉是中国语言学研究大家,也是《诗经》研究大家,他特别擅长从中国的方言和古音韵学的角度来研究《诗经》,而对以传统的训诂方法来研究《诗经》声韵的著作甚为不满。1932年他发表了《诗经研究及诗经颂的韵律》;四十年代先后发表《国风注释》、《大雅注释》和《小雅注释》,三种注释本汇集后称《诗经注释》,1950年于斯德哥尔摩远东古物博物馆出版。由于《诗经注释》能全面地表达原作的神韵,高本汉被誉为西方学界《诗经》研究的权威。在德国前辈学者中,维克多·斯特劳斯对《诗经》的研究成绩突出。他的富于欧洲韵律式的译笔,也获得了广大西方读者的青睐。他为《诗经·中国经典式的诗集》一书(1844)所撰长达六十余页的序言,是一篇很有份量的全面研究《诗经》的论著。当代著名唐宋诗词研究家海德堡大学教授亨特·德博,也是《诗经》研究家,他的专著《公元前12—7世纪的歌谣》一书,1958年慕尼黑出版,是研究《诗经》极富深度的一部重要著作。 ☚ 欧美学者对《诗经》的译介 苏联对《诗经》的译介 ☛ |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。