字词 | 李夫人传 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 李夫人传 李夫人传东汉传记体小说。斑固撰。原载《汉书》卷九十七。上海文艺出版社出版的《中国古典传记》选入。所写乃汉武帝妾李夫人事。叙述:李夫人本为歌妓,因妙丽善舞,被选入宫,由此得幸,并生一男。后李夫人病笃,武帝亲临探视,她坚决不见,不久病殁,武帝以皇后之礼葬之。武帝对她思念不已,乃命方士招她的灵魂出现而遥见之,因不能近视,更增思情,遂作赋悼念。李夫人死后,其兄长们也因为她的关系而升官封侯。作品通过李夫人得宠及死后情况的叙写,揭露了封建帝王的淫逸奢侈及封建政治的昏暗腐败。作品中的李夫人,是一个美丽而极有心计的宫廷妇女。她的取宠皆自于色,若没有姿色,便意味着将失去一切。因此当她病笃色衰,武帝前往探视时,为了巩固武帝对自己的宠幸,以便保住兄弟们的前程,她不让武帝见她,连续四次拒绝了武帝的要求,却不忘托咐武帝照顾好她的儿子、兄弟。直到武帝提出只要一见便赏她兄长高官时,她仍明智果断地予以拒绝,并在武帝“欲必见之”时,“转乡(向)”而卧,气得武帝“不说(悦)”而去。她的姊妹指责她,她才道出了真情:“夫以色事人者,色衰则爱弛,爱弛则恩绝。上所以挛挛(恋恋)顾念我者,乃以平生容貌也。今见我毁坏,颜色非故,必畏恶吐弃我,意尚肯复追思闵录其兄弟哉!”作品中汉武帝对李夫人固是以色幸之,然对李夫人的情意还算深厚。李夫人死后,武帝思念不已,乃图画其形于甘泉宫,又使方士招李夫人灵魂入帷,特别是武帝所作悼赋,字字滴泪、句句悲凄,情真意切,把汉武帝对李夫人的苦苦思念表达得淋漓尽致。从而使我们看到了一个强烈而执着地怀恋着昔日情人的君王形象。作品能够借助人物行动、语言包括诗赋等多种手段成功地刻画人物心理,塑造出了活生生的人物形象。作品从政治统治着眼而写君王的爱情生活,这就使作品具备了震撼人心的思想深度。作品中方士致魂灵的情节,既有助于刻画人物性格,又使作品裹上了一层炫人眼目的浪漫色彩。关于方士令武帝与李夫人魂会事,《史记·封禅书》(作“王夫人”)已兆其端。之后《汉武故事》采入。本篇对这一情节以亦文亦赋的形式进行衍饰,颇具传奇意味。《搜神记》卷二除赋辞外,全采录。明梅鼎祚《青泥莲花记》卷七有《孝武李夫人传》就是由《汉书》本传衍成的有名传奇小说作品。 ☚ 班固 汉武内传 ☛ 李夫人传 题解 原文 孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。延年侍上起舞,歌曰:“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!”上叹息曰:“善!世岂有此人乎?”平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。李夫人少而蚤卒,上怜闵焉,图画其形于甘泉宫。及卫思后废后四年,武帝崩,大将军霍光缘上雅意,以李夫人配食,追上尊号曰孝武皇后。 初,李夫人病笃,上自临候之,夫人蒙被谢曰:“妾久寝病,形貌毁坏,不可以见帝。愿以王及兄弟为托。”上曰:“夫人病甚,殆将不起,一见我属托王及兄弟,岂不快哉?”夫人曰:“妇人貌不修饰,不见君父。妾不敢以燕媠见帝。”上曰:“夫人弟一见我,将加赐千金,而予兄弟尊官。”夫人曰:“尊官在帝,不在一见。”上复言欲必见之,夫人遂转乡歔欷而不复言。于是上不说而起。夫人姊妹让之曰:“贵人独不可一见上属托兄弟邪?何为恨上如此?”夫人曰:“所以不欲见帝者,乃欲以深托兄弟也。我以容貌之好,得从微贱爱幸于上。夫以色事人者,色衰而爱弛,爱弛则思绝。上所以挛挛顾念我者,乃以平生容貌也。今见我毁坏,颜色非故,必畏恶吐弃我,意尚肯复追思闵录其兄弟哉!”及夫人卒,上以后礼葬焉。其后,上以夫人兄李广利为贰师将军,封海西侯,延年为协律都尉。 上思念李夫人不已,方士齐人少翁言能致其神。乃夜张灯烛,设帷帐,陈酒肉,而令上居他帐,遥望见好女和李夫人之貌,还幄坐而步。又不得就视,上愈益相思悲戚,为作诗曰:“是邪?非邪?立而望之,偏何姗姗其来迟!”令乐府诸音家弦歌之。上又自为作赋,以伤悼夫人。 译文 孝武帝时,李夫人本来是以乐人的身份进入皇宫。当初,李夫人之兄李延年精通音乐,最善歌舞,武帝十分喜欢他。延年每作了新歌异曲,听的人没有不被感动的。他在服侍皇上起舞时唱道:“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!”武帝叹息着说:“太好了!难道世上真有这样的人吗?”武帝的姐姐平阳公主说李延年有这样一位妹妹。于是武帝就召见她。的确是美丽绝伦擅长歌舞。于是很得武帝的宠爱,生了一男,称为昌邑哀王。后来,李夫人年轻而早逝,武帝怜悯她;将她的画像置于甘泉宫。等到卫思后被废四年后,武帝也驾崩了,大将军霍光按照武帝的爱悦之意,便让李夫人陪享武帝的宗庙,追称她的尊号为孝武皇后。 当初,李夫人病重时,武帝亲自去看望她。夫人以被蒙面对武帝说:“我长期生病,形貌已损,不能见皇帝。但愿能将昌邑哀王和兄弟托给皇上。”武帝说:“夫人病得太重,快要起不来了。如果当面向我托付昌邑哀王及兄弟,这不是很好吗?”李夫人说:“妇人没有修饰容貌,不能见君父,我不敢以这种样子见皇上。”武帝说:“夫人只要见一下我,我就加倍赐给你千金,夫人的兄弟则给以高官。”李夫人说:“尊官在于皇上,不在于一见。”武帝又说一定要见夫人,夫人便转面向里而啜泣,不再说话。于是武帝很不高兴地走了。李夫人的姊妹责怪地说:“你为什么不单独见一下皇上就嘱托兄弟呢?为什么恨皇上恨成这样?”李夫人说:“我不想见皇上的原因在于想重托兄弟于他。我是因为容貌美丽,才以微贱的地位受到宠爱。以色事人的人,色衰了爱也就完结了,完结了恩惠自然就没有了。皇上所以恋恋不舍地顾念我,是因为我的美貌。现在若看到我的容颜不同往常,一定害怕、厌弃我,哪里还会思念我、给我兄弟以恩泽呢?”李夫人死后,武帝以帝后之礼埋葬了她。此后,武帝以李夫人之兄李广利为贰师将军,封为海西侯,以李延年为协律都尉。 武帝非常思念李夫人,有位叫少翁的齐国方士说能招回她的灵魂。于是夜秉灯烛,布置帷帐,放好酒肉,让武帝呆在另外的帷帐内,远远望见如同李夫人那样的美貌女子,在帷帐中时而静坐,时而徐步,而又不能够走近看。武帝愈发相思难当,为她作诗道:“是邪?非邪?立而望之,偏何姗姗而来迟!”并命乐府中各位音乐家配以管弦,歌唱这首诗。武帝又亲自作赋,来伤感并悼念李夫人。 赏读 本文叙事严谨,详略得当,选词准确,描写细腻生动,尤以朴素无华见长。李夫人得幸以前,以“本以倡进”一笔带过,而如何得到武帝的宠爱及其托嘱之事,则以其病笃而武帝亲临探视慢慢叙来,并与开头呼应。对话以及细节描写无不生动传神,为李夫人作传,于详略有致中给人留下深刻印象。文笔简洁平实,可谓洗净沿华。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。