字词 | 信达雅 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 信达雅 007 信达雅严复于1896年在《天演论·译例言》中首先提出的翻译准则:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指译文要忠实于原文;“达”指译文要顺畅;“雅”可理解为译文要具有典雅的文采。严复本人对“雅”的认识是“用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难,往往抑义就词,毫厘千里。”所以到“五四”运动中提出以白话代文言时,他表示反对,以为是“退化”。以今天的眼光来审视“信达雅”这三条翻译标准,确有其局限性。自从它问世以来,人们对“信”不持异议,对“达”与“雅”颇多争议,如有不少人认为“雅”仅是风格的一种,若原文本不雅,就不应“雅”译,他们进而认为原文若不达,就应保存其“不达”的原貌。但是,严复毕竟是在中国提出翻译标准的第一人。近百年来,“信达雅”理论对中国的翻译事业起着不可低估的指导作用,至今还有其强盛的生命力。 ☚ 善译 忠实、通顺、美 ☛ 信达雅xin da yafidelity,fluence and elegance 信达雅fidelity,fluency (expressiveness),elegance (flair);faithful,expressive and elegant |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。