网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 俄语文学的汉译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
俄语文学的汉译

024 俄语文学的汉译

俄语文学的汉译始于何时,因缺乏记载,已难以确考。1900年,任廷旭译的克雷洛夫 (и. А. КръLловв)寓言《狗友篇》、《鱼篇》和《狐鼠篇》。是较早的俄语文学译品。20世纪初,中国的翻译前辈开始注意到俄国作家的一些名作,并着手翻译。如1903年戢翼翚译的《俄国情史斯密士玛斯传》 (又名《花心蝶梦录》)则是普希金(А.С. Пушкий)著作的最早译本。1907年,吴梼译的 《银钮碑》则是莱蒙托夫(М. Ю. Дермонтов)小说的最早译本。同年,吴梼还最先翻译了高尔基(М. Горький)的《忧患余生》。这一时期,翻译最多的则是托尔斯泰(Л. Н. Толстой的作品。自1907年麦梅生和德国牧师叶道胜率先译出《托氏宗教小说》后,托氏小说译品如雨后春笋相继出版。如马君武译的《心狱》(即《复活》)、《绿城歌客》(即《卢塞恩》),天笑生译的《六尺地》(即《一个人需要多少土地》),刘半农译的《此何故耶》,林纾和陈家麟合译的托氏小说集《罗刹因果录》和 《社会声影录》以及《现身说法》 (即《幼年、少年、青年》),雪生译的 《雪花围》 (即 《主与仆》),朱东润译的《骠骑父子》(即《两个骠骑兵》),陈家麟和陈大镫合译的《婀娜小史》 (即《安娜·卡列尼娜》),朱世凑译的《克里米血战录》(即《塞巴斯托波尔的故事》),周作人译的《空大鼓》(即《工人叶美良和空大鼓》)等。20世纪30年代,鲁迅翻译出版了大量苏俄文学,如果戈理 (Н. В. Гогодь) 《死魂灵》、法捷耶夫(А. А. Φадееь)《毁灭》以及高尔基和契诃夫 (А. П.Чехов)的短篇小说等。瞿秋白是当时宣传和译介苏俄文学用力最勤的人。早在1920年,他就编辑出版《俄罗斯文学短篇小说集》,并翻译了普希金的叙事诗《茨冈》,高尔基的《海燕》以及许多短篇小说和政论文章,至今仍广为传诵。茅盾在20年代主编《小说月报》,大量译介俄国文学。他本人也翻译了托尔斯泰、契诃夫、高尔基等人的短篇小说。40年代在抗日战争期间,他翻译了巴甫连科(П. А. Павленко)《复仇的火焰》、格罗斯曼《人民是不朽的》和卡达耶夫《团的儿子》。1949年后的10余年,苏俄文学翻译有了新发展,其特点有三:一、在外国文学翻译中,苏俄文学翻译始终占着重要的地位;二、由于过去的译本大部分是从非俄语语种转译,现从俄语直接翻译;三、除了重印鲁迅、瞿秋白、茅盾、巴金、耿济之、曹靖华等老一辈翻译家的译本外,更多的译本出自中青年译者之手。这一时期,在俄国古代文学中,出版了《伊戈尔远征记》。在18世纪末期到19世纪初期的俄国古典文学中,译介了卡拉姆津的小说《苦命的丽莎》、冯维辛(Д.И. Фонвиэин) 的剧本《旅长》和 《纨袴少年》、克雷洛夫的《寓言》。在19世纪的俄国古典文学中,普希金的作品占着重要地位。如他的《叶甫盖尼·奥涅金》、《别尔金小说集》和 《上尉的女儿》 出过多种译本。《普希金文集》从1949年到1957年曾再版10次。此外出版的译本尚有:《莱蒙托夫诗选》、果戈理《狄康卡近乡夜话》,赫尔岑 (А. И. Герден) 《谁之罪》,屠格涅夫 (И. С.Тургенев) 《猎人笔记》、《罗亭》等6大长篇名著,冈察洛夫(Ц. А. Гончаров)《平凡的故事》,涅克拉索夫(И.А.Иекрасов)《在俄罗斯谁能快乐而自由》,陀思妥耶夫斯基 (Ф. М. Д остоевский) 《穷人》、《白痴》、《罪与罚》,列夫·托尔斯泰(Л.Н. Толстой)《战争与和平》、《复活》。其中契诃夫的作品翻译最多,仅小说选集就出版过27集,且其剧本均被汉译。在苏联文学中,高尔基的作品占了首要地位。在1956年到1964年间出版了14卷《高尔基选集》。其次当推马雅可夫斯基 (В. В.Маякоьскй)的作品,在1957年到1961年间出版了5卷本《马雅可夫斯基选集》。在当代著名作家中,出版了阿·托尔斯泰 (А. И. Толстой的《选集》、《保卫察里津》绥拉菲摩维奇(А. С. Серафимовиъ)《铁流》、法捷耶夫《毁灭》和《青年近卫军》、肖洛霍夫《静静的顿河》和《被开垦的处女地》、伊凡诺夫(А. А. Иванов)《铁甲列车》 等。其中尼 · 奥斯特洛夫斯基 (И. А.Островский)的《钢铁是怎样炼成的》影响最广,仅1952年的一次印刷就达50万本。1966年至1976年,由于“文化大革命”译介外国文学虽一度成为“禁区”,但还出版了高尔基的《母亲》和尼·奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》这两种名著的新译本。1976年后,苏俄文学又不断大量地被译介过来。在俄国古典文学中,首次翻译出版了拉季谢夫的《从彼得堡到莫斯科的旅行记》。此外一些著名作家如克雷洛夫、格里鲍耶多夫 (А. С.Гриооедов)、普希金、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等人的作品都出了重译本。冈察洛夫《巴拉达号三桅战船》和契诃夫《萨哈林旅行记》首次译成中文。不少俄国作家如波米亚洛夫斯基、斯列普佐夫、库普林、迦尔询、列斯科夫、安特来夫、布宁等人,都初次出版了小说选集。在苏联文学方面,高尔基的作品始终占着重要地位。在苏联当代作家中,利帕托夫的《伊戈尔·萨沃维奇》、瓦西里耶夫的《这里的黎明静悄悄》、拉斯普尔的《活着,可要记住》、艾特玛托夫的《查密莉雅》雷巴科夫的《阿尔巴特街的儿女》及帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》等反响甚大。在苏俄文学翻译家中,影响较大的有鲁迅、瞿秋白、茅盾、巴金、耿济之、曹靖华、戈宝权等。

☚ 英语文学的汉译(美国部分)   法语文学的汉译 ☛
00005525
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/12 19:54:03