字词 | 伍光建 | ||||||
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 | ||||||
释义 | 伍光建1868—1943广东新会人 伍光建
伍光建老当益壮伍光建 邹振环 民国文坛名流归宿第299页 伍光建1867——1943號昭扆,筆名君朔,廣東新會人,1867年 (清同治六年) 生。15歲入天津北洋水師學堂,20歲畢業,後入英國格林威治海軍大學,一年後轉入倫敦大學,專攻理化數學。1892年歸國,歷任出使日本大臣随員,出洋考察政治大臣頭等參贊,學部二等諮議官,海軍處顧問,海軍處一等參贊官、軍樞司司長等職。1910年12月,清廷賞給文科進士。1914年6月,與張元濟等發起組織中國教育會,任副會長。民國成立後,歷任北京政府財政部顧問,鹽務署參事,復旦大學教授。1920年退休後,居上海,專心譯著。1943年6月10日在上海逝世,終年76歲。著有《中國英文讀本》、《物理學》、《英文範綱要》、《英文題詳解》、《西史紀要》等。譯有《浮華世界》、《羅馬英雄里因濟》、《大偉人威立特傳》、《法國大革命史》、《拿破侖論》、《拿破侖日記》、《俾斯麥》、《十九世紀歐洲思想史》等。 伍光建 伍光建1867—1943翻译家。笔名君朔。广东新会入。早年在天津北洋水师学堂求学。毕业后,派往英国格林尼茨皇家海军学院学习。五年后归国在母校任教。开始专心钻研中国文史哲,直至晚年。甲午战争后,开始发表译作。1905年赴西欧、美国考察西方宪政。20世纪30年代起从事专业翻译,以译欧洲文学名著为主。他是近百年来的多产翻译家,译作极丰,文学、历史、哲学等方面的书达100余种,近1000万字,均用白话翻译,译笔流畅生动。主要译作有《侠隐记》(即《三个火枪手》)、《劳苦世界》(即《艰难时世》)、《双京记》(即《双城记》)、《伽利华游记》(即《格列佛游记》)、《孤女飘零记》(即《简·爱》)、《疯侠》(即《堂吉诃德》)、《海上的劳工》等。另有《西洋史纪实》(与张元济合写)、《伍光建翻译遗稿》。 ☚ 吴沃尧 李宝嘉 ☛ 伍光建 057 伍光建1866—1943翻译家。广东新会人。19世纪80年代在严复主持的天津北洋水师学堂求学,毕业后被派往英国格林尼治皇家海军学院深造5年。此段时间,他以余暇阅读英国文学和历史。归国后,在母校任教,编物理、英语教科书,流传甚广。自19世纪90年代起,应约为上海《中外日报》翻译一些外国文学作品。当时林纾用文言文译写的外国小说已在社会上广为流传,伍的译作则用白话,广受读者欢迎。主要译作有:大仲马《侠隐记》(《三个火枪手》)、《续侠隐记》(《二十年后》)、狄更斯《劳苦世界》(《艰难时世》)、《二京记》(《双城记》)、斯威夫特《伽利华游记》(《格列佛游记》)、费尔丁《妥木宗斯》(《汤姆·琼斯》)、夏洛蒂《孤女飘零记》(《简爱》)、陀思妥耶夫斯基《罪恶与刑罚》(《罪与罚》)、塞万提斯《疯侠》(《堂吉诃德》)、莫泊桑《暴发户》、怀特《买旧书》、安徒生《野天鹅》、霍桑《梦外缘》等。伍译书50余年,计130余种,近亿字。伍认为严复的“信达雅”3字份量并不相等,唯“信”应奉为译事圭臬。 ☚ 辜鸿铭 曾孟朴 ☛ 伍光建1867~1943Wu Guangjianmodern translator. Works:Summary of Western History,etc. |
||||||
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。