补偿法
翻译中一处有所失,别处有所补,使译文“失之东隅,得之桑榆”,以保持原文的完整修辞效果的方法。 翻译中采用补偿法大体上有两种情形: (1)词或词组的补偿 ——…А то ведь и вправду подумают люди,что он——раэбойник! “……要不然大家还以为他真是个强盗哩!” 原文中,вправду(确实,真地)是说明подумают(想,以为),译文在此处未译出,而在后面加以补译,以说明“是”。 (2)修辞性的补偿 ——дружок мой.бывало,в лссу на пару робили.Вот уж работничск! “他是俺的朋友,先前林子里砍树的老搭裆,如今也当上干部啦!” 原文中робили为рубили的讹音,译文中译为“砍树”,未能再现修辞色彩,故把на пару译成口语“老搭裆”,作为补偿。 |