虞美人
【原文】: 曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。 初将明月比佳期(1),长向月圆时候、望人归。 罗衣著破前香在,旧意谁教改。一春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。。【意译】: 昨天晚上,我也是这样呆呆地倚靠著曲曲弯弯的栏杆,夜空清澈如水,月光皎洁似玉。 我原先一直相信月圆之时,就是人间团聚的佳期,因此每逢圆月之夜,常常倚栏凝望,盼望他能够归来。 他走了很久很久了,连我身上的这件丝绸衣服都已经破旧,却还没见到他回家的踪影。旧日欢情的温馨难以忘怀,我好像还能闻出衣服上以前的香味,可是他的情意却怎么这么快就改变了呢?春思愁苦,离恨绵绵,静坐筝前,却连调弦弹筝、倾述幽怀的情绪也没有,惟有两行热泪,悄悄地滴洒在筝前。 。 【点评】: 这首词没有华丽的辞藻,也没有奇特的结构和想像,但却显得无比的深沉哀婉。 上片明明写今夜倚栏愁思,却从“昨夜曾倚”见出,可见倚栏远非一日;下片以罗衣前香委婉表达女主人公对旧情的眷恋和对“他”的爱怨交织的质问。从倚栏望月到对筝弹泪,一个痴情的思妇形象鲜明地出现在读者眼前。 |