字词 | 科技作品翻译方法 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 科技作品翻译方法 科技作品的翻译,最重要的就是准确。 首先要做到“准确地理解原文”,要从词义上、语法关系上、专业上以及作者的原意上去深刻理解。例如: That the vitamin is sensitive to light was recognized only later. (1)维生素感光只是后来承认的。 (2)只是在后来才认识到维生素也具有光敏效应。 译文(1)由于不理解原文,当然就很难表达出原句的涵义。 科技作品翻译的中心问题就是术语的译法。科技术语的翻译,常采用意译、音译、意音兼译,形译等四种。 (1)意译法:根据原文的涵义而译作相当的汉语。例如 magnetophone磁带录音机 astrionics(=astronomical electronics)天文电子学 semiconductor(semi-半)半导体 magnetization(-tion化)磁化 (2)音译法:传统上采用音译,至今仍保持下来。 例如: ampere 安培 nylon 尼龙 sonar(=sound navigation and ranging) 声纳 (3)意音兼译法: beer 啤酒 neon sign 霓虹灯 Einstein equation 爱因斯坦方程 (4)形译法:有时用原文字母或单词描述某种事物的外形,翻译时选用汉语词汇,或保留原文字母来表达形状。 例如: T-square 丁字尺 A-frame A形架 科技作品崇尚严谨周密,要求行文简练,重点突出。这一点要在翻译中体现出来。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。