字词 | 诗经选 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 诗经选 诗经选诗经选译本。余冠英撰。本书初版由人民文学出版社于1956年出版,至1985年第9次重印时与作者另一部旧作《诗经选译》合并,实际上成为一个新的译注本。包含《国风》七十八篇、《小雅》二十三篇、《大雅》三篇、《周颂》二篇。本书注释,不墨守一家,也不全用旧说,主要从原诗的思想性和艺术性着眼,参考从汉至今已有的解说,加以审慎的抉择。有些解释则是作者的发明。在确定诗篇主题方面,作者就诗论诗,把握诗篇的特点,加以阐述,常有新意。如说《园有桃》是一首“忧时的诗,和《黍离》相类”,并说“本篇虚字多,句法参差,形式上有其特色”;说《狼跋》“是一首讽刺诗,诗中把一位统治者(公孙)比做老狼,嘲笑他步态丑笨,进退困窘”,对照原诗,读起来的确很有趣味。所附译诗,大都比较准确和流畅,有些译文,很有诗味。《诗经选》人民文学出版社1985年出版,收入《中国古典文学读本丛书》。 ☚ 诗经古今音手册 诗经今注 ☛ 诗经选 诗经选余冠英选注。本书共选录了《诗经》中的93篇。注文除解释词语外还略作串讲。1956年人民文学出版社排印本。 ☚ 诗经全译 诗经选译 ☛ 诗经选 诗经选余冠英选注 北京大学文学研究所编校中国古典作品之一,人民文学出版社1956年1月版。本书是 《诗经》的缩本和普及本,编选目的是把 《诗经》里最优秀的作品择要推荐给一般文艺爱好者。共90篇,其中周颂2篇,大雅3篇,小雅16篇,其余都属风诗。这些都是艺术性较高,真实地反映当时社会各阶层生活的诗,并在各类中都有其一定的代表性。每篇都附有注释,注文除解释词句外,于必要时联串上下文略加解说,最后说明篇义。以便帮助读原诗有困难的读者攻破文字上的障碍。本书特点: (1) 本书以阮刻《毛诗注疏》本做底本。如遇某一字有异文优于这个本子,就将异文注在字下,括以括弧。毛诗用借字的地方,除了在注中说明它的本字外并选择较重要的注在正文字下,如诗用古字,就在字下注明今体。这类的注字也都加上括弧。(2)诗中罕见的字都注出读音,一般的字只注今音,韵脚读今音不协者同时注明古音。古音的标注以江有诰的《诗经韵读》为主要的依据。注法以直音为主,无直音可注者用注音字母。 ☚ 国风选译 诗经选译 ☛ 诗经选 诗经选余冠英选注 人民文学出版社1958年9月版。中国科学院文学研究所编校,系 《中国古典文学读本丛书》中中国古典文学作品的第一种。 ☚ 诗选与校笺 诗经选译 ☛ 诗经选 诗经选周锡选注 广东人民出版社1984年4月版。本书从《诗经》305篇诗中选出《国风》80篇、《小雅》22篇、《大雅》4篇、《周颂》4篇、《商颂》1篇,合共111篇,占原作三分之一强。所选作品尽量顾及内容和艺术手法的多样性,以期较全面地反映《诗经》的面貌。每篇作品,前面都有题解,后附简要说明,让读者对诗的内容、特点及历来各家的不同看法,有所了解。同时,对每一首诗,都力求准确翻译。难懂的词语,亦一一加以注释,有些观点适当注明出处。另外,重要的异文及言之成理的不同解释,亦加说明,让读者可以斟酌去取。本书注音以今读为主,不标“古音”。译文采用“句解”的方法,而没有译成“诗”的形式。但如果集中起来,也可以独立成篇,并且做到了简洁明了,前后照应。 ☚ 诗经直解 诗经索引 ☛ 诗经选 诗经选(中国古典文学读本丛书) 余冠英译注 人民文学出版社1990年版。这本《诗经选》是《诗经》的缩本和普及本,编选的目的是把《诗经》里优秀的作品择要推荐给一般文艺爱好者。《诗经选》编成于1955年。这一次重印,内容有些改变,主要是为了读者的方便,将它和《诗经选译》合并了。合并后篇目有增有删。现在包含《国风》78篇,《小雅》23篇,《大雅》3篇和《周颂》2篇。总计106篇。原《选译》本注释简略,合并后将略者稍稍加详,使得全书体例统一。原《诗经选》的注文中有些话,因为加了译文而可以省掉的,也酌删了一些。为了使各篇都有译文,现在加入新译的16篇,其余都是从原《选译》本移入的。译文基本上是紧扣原诗的风貌,不曾增减过行数,不曾颠倒过句子的次序,也不曾放弃过韵脚,而且语言流畅可读,又不失原诗的风味情调。本书以阮刻《毛诗注疏》本作底本。古音标注以江有浩的《诗经韵读》为主要依据。注法以直音为主,无直音可注者用注音字母。 ☚ 诗经鉴赏辞典 国风诗旨纂解 ☛ |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。