网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 诗经·载驰
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

《诗经》·《载驰》

载驰载驱,驾起轻车快驰骋,

归唁卫侯。回去吊唁悼卫侯。

驱马悠悠,挥鞭赶马路遥远,

言至于漕。到达漕邑时未久。

大夫跋涉,许国大夫跋涉来,

我心则忧。阻我行程令我愁。

既不我嘉,竟然不肯赞同我,

不能旋反。哪能返身回许地。

视尔不臧,比起你们心不善,

我思不远。我怀宗国思难弃。

既不我嘉,竟然没有赞同我,

不能旋济。无法渡河归故里。

视尔不臧,比起你们心不善,

我思不閟。我恋宗国情不已。

陟彼阿丘,登高来到那山冈,

言采其蝱。采摘贝母治忧郁。

女子善怀,女子心柔善怀恋,

亦各有行。各有道理有头绪。

许人尤之,许国众人责难我,

众稚且狂。实在狂妄又稚愚。

我行其野,我在田野缓缓行,

芃芃其麦。垄上麦子密密遍。

控于大邦,欲赴大国去陈诉,

谁因谁极?谁能依靠谁来援?

大夫君子,许国大夫君子们,

无我有尤。不要对我生尤怨。

百尔所思,你们考虑上百次,

不如我所之。不如我亲自跑一遍。

据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首《载驰》。

许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。她有两个哥哥: 戴公和文公;两个姐姐: 齐子和宋桓夫人。据前人考证,她约生于周庄王七年、卫惠公十年(前690)左右,卒于周惠王二十一年、卫文公四年(前656),大约活了三十四岁。年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。汉刘向《列女传·仁智篇》云: “初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。”由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,夫人“闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告……乃作此诗以自言其意”(《诗集传》)。据“我行其野,芃芃其麦”二句,诗当作于卫文公元年(前659)春暮。

许穆夫人是中国文学史上第一位女诗人,也是世界文学史上第一位女诗人。据清魏源《诗古微》考证,除本篇外尚有《泉水》、《竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像《桃夭》、《相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。

诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后,立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。如果我们有看过京剧《萧何月下追韩信》的经验,便不难想象此刻的情景。

现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中出现两个主要人物: 尔,指许国大夫;我,许穆夫人自指。一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。朱熹《诗集传》释此章云:“言大夫既至,而果不以我归为善,则我亦不能旋反而济,以至于卫矣。虽视尔不以我为善,然我之所思终不能自已也。”按诗意理解,应有两层意思: 前四句为一层,是说你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。然而她的爱与憎却表现得非常清楚: 她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。

第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。朱熹分析此章云:“又言以其既不适卫而思终不止也,故其在涂,或升高以舒忧想之情;或采蝱以疗郁结之疾。”(《诗集传》)也就是说夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵。细细玩索,简直催人泪下。

第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。此刻诗人“涉芃芃之麦,又自伤许国之小而力不能救,故思欲为之控告于大邦,而又未知其将何所因而何所至乎?”(《诗集传》)所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。同第一章的策马奔驰相比,显然表现了不同的节奏和不同的情绪。而这个不同完全是从生活出发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不定的心潮。诗笔至此,真要令人赞叹!

最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹!


诗经·载驰 翻译|注释|鉴赏 - 可可诗词网

诗经·载驰

 
 载驰载驱, 驾着马车急驰而行,
 归唁卫侯。 我要归去,吊慰兄长卫侯。
 驱马悠悠, 加鞭驱马,道路悠悠,
 言至于漕。 该是已到漕邑的时候。
 大夫跋涉, 许国大夫赶来拦阻,
 我心则忧。 我心中不禁无限忧愁!
 
 既不我嘉,① 你们全都不赞许我,
 不能旋反。 我也不能回车返国。
 视尔不臧,② 毫不保留地告诉你吧,
 我思不远。 我的思虑未必迂濶。
 既不我嘉, 你们全都不赞许我,
 不能旋济。 我也不能回车济河。
 视尔不臧, 毫不保留地告诉你吧,
 我思不閟。③ 我的思虑未必不适合。
 
 陟彼阿丘, 多么希望登上那高丘,
 言采其蝱。④ 采来贝母治我忧疾。
 女子善怀, 虽说女子多愁善感,
 亦各有行。 各自都有一定的情理。
 许人尤之, 你们许人以为我有过,
 众稚且狂。⑤ 真幼稚狂妄、不通道义!
 
 我行其野, 我在卫国的田野行走,
 芃芃其麦。⑥ 禾麦茂盛,一片清新。
 控于大邦, 我要去向大国赴告,
 谁因谁极。 哪国亲近,就到那国陈情。
 大夫君子, 许国的大夫君子呵,
 无我有尤。 请不要怨我行事荒唐。
 百尔所思, 你们就是考虑百遍,
 不如我所之。⑦ 不如我自己选定的主张!

 
 【注】 ①既: 尽、皆(见《易》 “既济” 疏)。②视: 示。臧: 通“藏”。③閟 (bi): 闭,不开通。④蝱(meng): 贝母,一种药用植物,古人以为可治郁闷之疾。⑤稚 (zi): 幼稚,一说骄傲。⑥芃(peng) 芃: 茂盛貌。⑦许穆夫人究竟有没有到达漕邑?从《毛诗序》所说,似乎未能到达。但王先谦《诗三家义集疏》则以为她回到了漕邑,刘向《古列女传》亦有“许穆夫人驰驱而吊唁卫侯”之说,与此诗所说“言至于漕”可互为印证。本篇的译诗与鉴赏,均以许穆夫人回卫吊唁作依据。有的研究者以为,诗人并未返卫,此诗通篇为虚拟之辞。可供参考。
 
 在中国文学史上,许穆夫人堪称第一位名著于册的女诗人了。《载驰》,就是她写下的一篇充满爱国激情的不朽诗章。
 许穆夫人是卫宣姜的女儿、许国国君穆公的妻子,故称许穆夫人。公元前660年,狄人伐卫,大败卫师于荥泽(今河南郑州西北) ,杀卫懿公。宋桓公连夜率师,将卫败亡之众五千人接过黄河,居于漕邑 (今河南滑县南),立卫宣姜之子戴公为君。第二年,戴公死,文公即位。他的同母妹妹许穆夫人,在祖国风雨飘摇的危亡时刻,不顾许国君臣的阻挠,毅然返卫,吊唁卫君,并向同情卫国的大邦呼吁救援。《载驰》即作于她返回漕邑期间。这首悲愤动人的爱国主义诗作,在当时就被广为传诵,并收入了诗经《鄘风》。
 《载驰》以“载驰载驱归唁卫侯”发端,一开头就把读者带入了那个战祸频仍的动荡时代。一辆马车急驰而来,道路上尘土飞扬,焦灼加鞭的女诗人,就在一片马嘶车鸣声中上场了。“驱马悠悠,言至于漕”,悠悠既指道路之遥远,亦透露出女诗人心中悲恸、忧思之悠长。终于,漕邑已隐隐在望。此刻,诗人心中该何等激动。短短四句,不仅叙事明白,而且迫促、跳荡,富于节奏感。读者从中不仅能听到马蹄翻飞、车轮滚滚之声,简直还可感受到诗人那激动不安的脉搏和心跳。但事情陡然起了变化: “大夫跋涉,我心则忧”,许国大夫跋山涉水赶来传达君命,不准许穆夫人返国吊唁。一场冲突已不可避免,女诗人怎能不充满忧愤?
 第二章叙许穆夫人对于大夫阻挠的正面回答。许国君臣全都反对女诗人返卫,这在当时是件严重的大事。坚持返卫,则有违君命;半途而废,又置危亡中的祖国于何地?强烈的爱国之情,使许穆夫人迅速作出了抉择: 宁愿违犯君命,也要重返卫国。这一章在抒情中引入人物语言,运用排比句式,四句一顿,铺排而下,将诗人内心斗争的结果,山洪爆发般推涌而出。“既不……不能”数句,在语气转折之中,更把许穆夫人不屈于君命、非返卫不可的决心,表述得斩钉截铁。读者可以想见,“跋涉” 而来的大夫,听到她如此激烈的回答,该是怎样垂头丧气了!
 在第三章,受阻的车马又奔驰起来。但女诗人的心间,则于焦虑之中,更增添了许多愤懑。“陟彼阿丘,言采其蝱”就透露了这一点:她恨不能登上高高的山丘,采来贝母治疗自己的郁闷。但在急速的行车途中,自然无法做到。是不是因为她是女子,所以特别多愁善感呢? “女子善怀”以下四句,就回答了这一点: 妇女的爱动感情,也各有不同。她许穆夫人之所以忧愤难平,完全是许国君臣的阻挠引起的。他们居然将自己的爱国举动,视为过错而加以责备,真是一批不明大义的幼稚狂妄之徒。这一章结尾,以满腔的愤懑,对“许人”发出了激越的斥责之音。全诗的情绪至此推向了高潮。
 诗之卒章,车马终于进入了漕邑的原野。女诗人那因为愤激而紧绷的心弦,至此渐渐松弛了。“我行其野”二句,以舒缓的节奏,清新的画面,传达出女诗人心头的欣喜和欢快。日夜牵挂的祖国到了 扑入眼帘的是那样绿意葱茏的麦田! 深切的祖国之爱,荡漾在诗人胸中。此刻,她该是怎样热泪滚滚,不能自已呵!一个大胆的计划,在她心中萌生——她要去向大国控告,求得它们的救助。这样做,岂不又要被许人视为罪过?诗人因此在结尾处大声呼告: “大夫君子,无我有尤!百尔所思,不如我所之。”这是一位爱国妇女发自内心的热切呼声,这是决心将祖国从危亡中挽救出来的不可动摇的誓言。许国成百的乘轩大夫,在姻亲之邦遭受危难之际,只能畏首畏尾、束手旁观; 而在巾帼之中,却发出了如此不同凡响的声音,真可以振聋发聩,令须眉为之侧目。难怪许穆夫人“赋《载驰》”,东方霜主齐桓公即遣公子无亏帅师出援卫国 ( 《左传》闵公二年)。他是不是也被这位女诗人的深切爱国之情打动了呢?
 《载驰》在艺术表现上也极为动人。诗人选取归国吊唁这一重要题材,巧妙地将自己安排在驱马返卫途中,通过与许国大夫冲突的情景描述来展开强烈情感的抒发,使这首抒情诗有了特定的场景和情节内容。与许国大夫无理阻挠的冲突,虽只出现在一、二章,但它所激起的感情波澜,却汹涌于全诗。正象一块巨石,投进了本来就不平静的河水。诗人胸中无可言传的悲哀、愤懑和对祖国命运的关切之情,因此得到了淋漓尽致的表现。女主人公的远见卓识、爱国深情和不达目的决不罢休的刚毅性格,也正是在与许国君臣鼠目寸光、自私懦弱的对照之中,愈加分明地凸现了出来。在写法上,女诗人适应于驱马返卫、无端受阻和进入卫之田野时感情上的张弛、起伏,不断改换句式: 或低吟,或陈述,或慨叹,或斥责;舒缓的抒情,最后又突而化作热切的呼告; 中间还时时交替散句和排句。这就使全诗象潮水一样,呈现出种种鼓涨、飞卷、澎湃、跌宕之势,一阵又一阵冲击着读者心胸。读这首诗,人们不能不与女诗人一起,为祖国的危难而焦虑,为无端受阻而愤慨,为冲破阻挠而欢欣,为确定救国之计而充满希望。
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 3:05:31