网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 诗经·将仲子
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

《诗经》·《将仲子》

将仲子兮,求求你,我的仲子,

无踰我里,别翻越我家门户,

无折我树杞。别折了我种的杞树。

岂敢爱之?哪是舍不得杞树呵?

畏我父母。我是害怕父母。

仲可怀也,仲子你实在让我牵挂,

父母之言,但父母的话,

亦可畏也。也让我害怕。

将仲子兮,求求你,我的仲子,

无踰我墙,别翻越我家围墙,

无折我树桑。别折了我种的绿桑。

岂敢爱之?哪是舍不得桑树呵?

畏我诸兄。我是害怕兄长。

仲可怀也,仲子你实在让我牵挂,

诸兄之言,但兄长的话,

亦可畏也。也让我害怕。

将仲子兮,求求你,我的仲子,

无踰我园,别越过我家菜园,

无折我树檀。别折了我种的青檀。

岂敢爱之?哪是舍不得檀树呵?

畏人之多言。我是害怕邻人的毁谗。

仲可怀也,仲子你实在让我牵挂,

人之多言,但邻人的毁谗,

亦可畏也。也让我害怕。

先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松,到逐渐森严的变化过程。

《周礼·地官·媒氏》称:“中春之月,令会男女,于是时也,奔者不禁。”可知在周代,还为男女青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为“淫奔”的。到了春秋、战国之际,男女之防就严格多了。《孟子·滕文公下》说:“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。”连“钻穴隙”偷看那么一下,都要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。

《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。(《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。)且看首章,开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。”这呼告初听令你摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑: 诗行中不分明透露着,有一对青年男女正要私下相会?热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竟提出了要翻墙过园前来相会的方案。这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直没有商量的余地。如果你读得再深入些,当还能想见女主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失望的神情。

这失望无疑也为女主人公感觉到了,诗中由此跳出了一节绝妙的内心表白:“岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。”前一句反问问得蹊跷,正显出了女主人公的细心处: 她唯恐:“无折我树杞”的求告,会被心上人误会,故又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我父母。”——我不是吝惜杞树,我只是怕我父母知道;因此虽然爱着你,却不能让你翻墙折杞前来,我实在是迫不得已啊。这番对心上人作解释的自白,一个“畏”字,吐露着她对父母的斥责,竟是怎样的胆战心惊!这样一来,仲子岂非完全绝望?也不。“仲可怀也”三句表明,可怜的女主人公在担心之余,毕竟又给了心上人以温言软语的安慰:“我实在是天天想着你呀,只是父母的斥骂,也实在让我害怕呀……”话语絮絮、口角传情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脱脱画出了热恋中少女那既痴情又担忧的情态。

第二、三两章初看只是对首章的重复,其实却是情意抒写上的层层递进。从女主人公呼告的“无踰我里”,到“无踰我墙”、“无踰我园”,可推测她那热恋中的“仲子”,已怎样不顾一切地翻墙逾园、越来越近。但男子可以鲁莽行动,女子却受不了为人轻贱的闲话。所以女主人公的畏惧也随之扩展,由“畏我父母”至于“畏我诸兄”,最后“畏”到左邻右舍的“人之多言”。使你觉得,那似乎是一张无形的大网,从家庭一直布向社会,谁也无法挣得脱它。这就是不准青年男女恋爱、私会的礼法之网,它经了“父母”、“诸兄”和“人之多言”的重重围裹,已变得多么森严和可怕。由此品味女主人公的呼告之语,也难怪一次比一次显得急切和焦灼了——她实在孤立无助,难于面对这众口嚣嚣的舆论压力呵!

全诗纯为内心独白式的情语构成。但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子”的神情音容: 那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱可于诗中得之。我国古代诗论,特别推重诗的“情中景”、“景中情”,《将仲子》所创造的,正是这种情中见景的高妙诗境。


诗经·将仲子 翻译|注释|鉴赏 - 可可诗词网

诗经·将仲子

 
 将仲子兮!① 仲子啊,我求求你,
 无踰我里,② 别越过我家门户,
 无折我树杞。 别攀折我种的杞树。
 岂敢爱之? ——我哪里是吝惜小树?
 畏我父母, 是害怕我的父母,
 仲可怀也, 仲子真叫人牵记,
 父母之言亦可畏也。 但父母的话可叫我心里发怵,
 
 将仲子兮! 仲子啊,我求求你,
 我踰我墙, 别爬上我家的围墙,
 无折我树桑。 别攀折我种的嫩桑。
 岂敢爱之, ——我哪里是吝惜嫩桑,
 畏我诸兄, 是害怕我的几位兄长。
 仲可怀也, 仲子真叫人牵记,
 诸兄之言亦可畏也, 但兄长的话可叫我心里发慌。
 
 将仲子兮! 仲子啊,我求求你,
 无踰我园, 别跳进我的家园,
 无折我树檀。 别攀折我种的紫檀。
 岂敢爱之, ——我哪里是吝惜紫檀,
 畏人之多言。 是害怕街坊乱语胡言。
 仲可怀也, 仲子真叫人牵记,
 人之多言亦可畏也。 但流言蜚语可叫我心里打战。

 

(赵浩如译)


 
 【注】 ①将(qiang): 愿、请。②踰:越。
 
 《将仲子》是《诗经》中著名的情诗,表现的是爱情生活中复杂微妙的情感矛盾。它的情感内容体现了我们民族伦理生活的特征,而它的艺术表现则反映了中国美学的通则。
 首先,这首诗采用比兴手法把情感矛盾客观化了。诗中写了杞、桑、檀三种植物,据推测,它们都是古代十分珍贵的树种。诗人选择这三种植物作为起兴,是出于情感表现的需要。因为这首诗表现的是一个少女初恋时又喜又惊的心理状态。这个少女在她可爱的人即将来她家幽会时,初恋的恐惧感陡然上升。她害怕被周围的父母、诸兄及乡邻发现和责备,于是虚构了各种可能出现的危险情景,担心“仲子”前来幽会时因为“踰里”、“踰墙”、“踰园”而损坏杞、桑、檀,惊动了父母、诸兄及邻人。所以她急切地对“仲子”提出一系列“无踰”、“无折”的央求。这当然是一种莫名的恐惧,无端的忧虑,是这个少女内心矛盾的虚托。在这个少女的内心独白中,杞、桑、檀的出现,只是她心造的恐惧感的外射。
 其次,这首诗通过三组意象的巧妙组合把抒情主人公的内心矛盾戏剧化了。诗中包含着三组意象: 一是“仲子”,二是杞、桑、檀,三是父母、诸兄、邻人。它们的结构呈等边三角形。在抒情主人公的心灵世界里“仲子”是爱的对象,父母、诸兄、邻人是恐的对象,而杞、桑、檀则是联系这两种情感的中介物。她的情感就在这个三角形结构中徘徊,形成情感发展否定之否定的三段论式。起先她站在“仲子”的对立面保护杞、桑、檀,继而否认了对杞、桑、檀的爱护,表露对父母、诸兄、邻人的畏恐,最后又肯定了对“仲子”的爱恋,并与畏恐情绪相违抗,抒情主人公的情感经历了“之”字形波折之后,就陷入了无法挣脱的激烈冲突的漩涡。很明显,这是一幕复杂微妙的内心戏剧。这种戏剧化的情感表现大大加强了《将仲子》一诗的魅力。
 《将仲子》中的“仲子”是爱情的对象,它几乎成了 “情人” 的通称。但是这种爱情即面临着种种压抑和威胁,所以要爱而又不能放任地去爱,这就是《将仲子》一诗的主调,也是我们这个民族的爱情生活的一种深刻苦闷。如果深一层看,这种内心戏剧的心态贯穿着人类内心冲突的一个普遍的基本内容,即感性与理智的矛盾。人是自然属性与社会属性、感性与理性,感情与理智的对立统一体,人的内心世界时时充满着这两类辩证因素的冲突,人心常常是不平静的。人在各种精神生活领域中都会面临这种难以摆脱的内心冲突,爱情生活表现得更为集中和突出。《将仲子》所展示的虽然只是一个少女初恋时内心戏剧的图画,但却有极大的普遍性。我们的先民早已感受到“人言”的制约力量,体验到人生受到这种力量威迫而不能自主的烦恼。这种微妙的心理体验实际上是文明社会的产物。因为“人言”是社会理性的象征,人类一切本能的活动、情绪的活动,无不受着舆论环境和文化氛围的约制和影响,人的生命自然程序都因它而理性化,它把人的原欲引上社会规范规定的路途,使人由本能人变为社会人。然而它也因此使人类陷入各种困扰和苦闷,人们就在“人言”的无形桎梏中苦苦挣扎着。这就构成了人类心灵悲剧的一种“范式”。因此我们可以说,《将仲子》所表现的内心戏剧是人类内心世界中情理冲突、灵肉交战的象征。
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 21:06:53