网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 英汉双解莎士比亚大词典︱体例说明
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
英汉双解莎士比亚大词典︱体例说明
  • 位置: 首页/附录库/英汉双解莎士比亚大词典

体例说明

一 宗旨


 《英汉双解莎士比亚大词典》是为我国大学英语专业高年级学生、研究生、青年教师,以及具有同等英文阅读能力的外国文学工作者、爱好者和其他社会读者而编的一部阅读莎士比亚英文原著的工具书,目的在于帮助我国学生和读者解决在攻读莎剧(包括莎诗,下同)原作中所遇到的语言困难,以便顺利读懂莎剧原文,准确理解莎剧内容。

二 词条内容范围


 1.为莎剧中所使用而今已不用或罕用的古旧词语;
 2.为莎剧中所使用而其释义、用法与今不同的英语单词、词组和习语;
 3.表示莎士比亚时代的风俗、习尚、名物、掌故的特殊单词和成语;
 4.莎剧中的特殊人名、地名;
 5.莎剧中的希腊、罗马神话典故、圣经典故以及英法等国的历史典故;
 6.莎剧中的外来语(拉丁语、法语、意大利语、西班牙语等非英语词句);
 7.方言土语;
 8.非英国人、非英格兰人或下层社会人物所使用的错别字或发音错误的字眼;
 9.现代英语词典业已收入的英语词汇,其在莎剧中的释义比较冷僻者,酌情收入一部分,以方便读者。

三 词条编排顺序


 词头——词类——英文释义 ——中文释义——莎剧原文例句——例句中译文——必要的英文说明或中文按语。
 例如:
 poll-axe n. battle-axe战斧,板斧。 △L. L. L. 5.2. 576: “Your lion, that holds his poll-axesitting on a close-stool, will be given to Ajax;”你那个手持板斧坐在马桶上的狮子只有送给埃杰克斯。 (按:“一头持板斧的狮子坐在宝座上”是亚历山大的纹章。 又:古希腊战士Ajax之名与英文a jakes <一只马桶>音近,故有此调侃。)
 上举词条中各项内容的排印办法,请看以下说明。

四 词头及词类


 1.词头的大小写:除专有名词、整句或成语外,词头的第一个字母一律使用小写。
 2.词类:所收单词,一般都先标明词类,再注释义。 但对于各种典故中的专有名词、词组、成语、整句、谚语以及少数词类不易确定的单词,则只在冒号之下注明其意思或内容解释。
 3.名词复数的排列:在莎剧中所使用的名词复数(单数形式加s)往往有特殊意思,因而在本词典中列在该单数名词的词条之后,作为独立词项。
 4.动词的标注:对于及物动词、不及物动词和反身动词,凡能分清者,分别标明,各有释义和例句;不易分清者,则仅标其为动词,注明释义,举出例句。
 5.动词词头的处理:
 a. 莎剧原文中所使用的原形动词一律按原文列为词头。
 b. 莎剧原文中所使用的变形动词,凡与现代英语中的规则动词或不规则动词的动词变形完全一致者,一般情况下还原为动词原形,列为词头;但变形动词若有特殊含义,则单独列为词头,并标明词类。
 c. 凡与现代英语动词变形不同的变形动词 (主要是过去分词和过去式),如broke=broken,spoke=spoken, strook=stricken等,单独列为词头。
 6.由动词分词所变成的形容词(participial adjective),往往有特定含义,也单独列为词头。

五 关于对不同版本异文的处理


 莎剧在三四百年的流传出版过程中,形成了复杂的版本系统和许多词句的异文问题。 本书为初学者而编,不能陷入复杂的学术争论,也不以炫奇泥古为尚,对有关文本问题采取以下的处理办法:
 1.以当代英美(英国为主)的权威版本为据,例句中的单词在一般情况下尽可能采用现代英语的拼写方式。
 2.莎剧台词多采用诗歌形式,有时为了保持一定格律节奏,往往对某些单词拼写改为省形,如o’erwhelm=overwhelm,等等。 本书对于这些省形单词,倘列为词头,则采用完整拼写形式,而在例句中仍用省形,以保存莎剧原文格律。 但在不影响诗行的语音节奏时,对有些莎剧原文中的省形(主要是动词结尾“ed”中的“e”常常省去),则根据当代通行权威版本,在例句中改为完整拼写形式,目的是为了接近当代读者的阅读习惯。
 3.对于由不同版本系统所产生的同一单词的异体字,列为词头时采用国外权威版本一般采用的拼写形式,而将其他异体字另列词头注明。
 4.例句中的文字有异文时,在编者按语中注明。

六 释义


 1.本书词头的释义一概根据国外莎学典籍的第一手资料。
 2.国外莎剧笺注,三百年来蔚为大观,经过长期汰选,多数词义基本稳定,但仍有不少词义,说法不一。 本书的做法是:凡词义了无疑义者,即采取通常解释;各家注释大同小异者,则择善而从;义可兼通者,则并列二或三种,以供读者选择、思考;间有特殊疑难之处(cruxes),莎剧编订者各有解释,则选一两种较易为中国学生了解者,以概其余;个别“死角”,虽专家通人也迄无解释,只得付之阙如。
 3.莎剧中有相当多的双关语,在本书中列出其不同释义,并在例句翻译中注明。
 4.莎翁对英语的运用自由不羁,对于单词的使用往往在其原始根本含义的基础上,根据剧情内容的需要和上下文的语言环境灵活发挥;因此,同一个单词在不同上下文之间常有种种词义变化,而且当时尚无权威性的英语词典;现在对于莎氏用词的诠释,乃是三百年来一代又一代学者根据英语史和词源学的发展,对于莎剧原文不断研究揣摩的成果积累。 明乎此,可知今天我们所拥有的对于莎氏用语的解释中,在同一词头、同一词类、同一词组释义当中,在不同的释义之间并没有一道绝对不可逾越的鸿沟,而有时是可以互通、允许“释义交错”的。 在界定某词在莎剧中某处的含意时,虽可根据揣摩体会,认为应作某种释义,这并不意味着只允许有这一种释义。 例如《奥赛罗》第四幕第一场第201行的 “O, ’tis foul in her.” 一句话里的 “foul” 一词就有dirty, shameful, wicked.criminal各种解释,而且都可以解释得通。 (当然,不同的解释应以认真的研读为基础,并不能随心所欲、轻率行事。 因为,如前所述,莎剧中的多数词义,经过三个世纪外国学者的研究,已经稳定下来。 我们必须首先认真学习前人的研究成果,然后才能根据独立思考,有所发挥。)
 5.国外的莎士比亚词典(除施密特那两大卷“全典”以外)往往收词过严,仅限于莎氏用语中与现代英语截然不同的那些词汇。 这当然有其理由——因为英美读者早在中学时代就学过莎剧课,有了一定熟悉的基础,不必一一解释。 但这对中国学生就远远不够了。 对于中国学生来说,一部莎士比亚词典不仅要解释那些在当代英语中完全不用的莎氏用词,也应该包括那些从伊利莎白时代沿用至今但含义和用法都比较冷僻、日常生活中很少用到、一般词典也难查的词汇。 因此,本书在收入词头和释义时遵循一种折衷的标准,即:不过严,也不过宽,凡是我国学生在阅读莎剧原文时有可能遇到的难懂词语绝大部分都能在这部词典中得到解释——此外如果读者还有不少难词,那就需要他去查一般的英文词典了。

七 莎剧引文


 1.本书所引用的莎剧原文例句,主要根据20世纪以来在英国出版的几种采用现代英语拼写方式的权威版本,择善而从。2.引用莎剧原文,均以英文略语形式表示剧名、幕、场及行数。 如前举词条中L. L. L. 5.2.576=《爱的徒劳》第五幕第二场第576行。 本书所使用的莎氏全集中的所有剧名、诗名的英文略语,均见本书“体例说明”中“莎士比亚剧名与诗名缩略语表”。
 3.国外各种版本的莎氏全集对于莎剧原文所标的分行数字往往各不一致。 本书不可能全部列出,只采用20世纪以来我国最通用的两种版本,即“牛津版莎士比亚全集”和“河滨版莎士比亚全集”的分行数字。 原文例句前的第一个数字为前者的分行,第二个加括号的数字为后者的分行;倘两者分行一致,则只标一个行数,不加括号。 其他版本分行数字相差不远,读者阅读莎剧时稍稍留心,不难检索。
 4.倘遇引文跨行,则标出者乃是引文开始一行的数字,不一定是所注词语的所在行数。 此点请查阅时注意。
 5.本书引用莎剧原文,若在两行以上,遇跨行时,在两行之间用斜线(/)隔开,每行开头的第一个字母保持大写。
 6.引用莎剧原文时,一律保持原文标点符号。 如仅引用词语片断,不足一行,无原文标点,则将编者所用标点置于引号之外,以示区别。
 7.莎剧词汇在2万以上,若将其难懂词语的例句全部举出,则词典篇幅过大,只能在解释词义时列举一部分例句说明,举一反三。 但在编写卡片时我们注意将每部莎剧的重要难词难句尽量揽入,以利读者。 因此,本书实际上成为一部相当详细的莎剧注释汇集。

八 插图


 为了形象地说明莎剧中提到的伊利莎白时代的特殊风俗、习尚、服饰、器物,本书附有插图若干幅,望能稍稍增加读者的学习兴趣

九 略语 (英文缩写式)


 1.词典正文所使用的各种英文术语缩写式:
 n. = noun名词
 n.(pl.)=pluial noun名词复数
 pron. = pronoun代词
 a. = adjective形容词
 ad. = adverb副词
 vb. = verb动词
 vt. = transitive verb及物动词
 vi. = intransitive verb不及物动词
 vb. refl. = reflective verb反身动词
 vb. aux. = auxiliary verb助动词
 pa.t. = past tense(动词)过去时
 pr.p. = present participle现在分词
 pa. p. = past participle过去分词
 p.a. = participial adjective分词形容词
 abstr. for concr. = abstract noun for concrete noun抽象名词转为具体名词
 (cap.) = capitalized大写
 L. = Latin拉丁语
 Fr. = French法语
 It. = Italian意大利语
 Sp. = Spanish西班牙语
 Gr.myth. = Greek mythology希腊神话
 Rom.myth. = Roman mythology罗马神话
 i.e. (L.):id est=that is,that is to say即.就是
 2.莎士比亚剧名与诗名缩略语表:
 Ado. = Much Ado about Nothing 《无事生非》
 All. = All’s Well That Ends Well 《终成眷属》
 Ant. = Antony and Cleopatra 《安东尼与克娄巴特拉》
 As. = As You Like It 《皆大欢喜》
 Cae. = Julius Caesar 《裘力斯·凯撒》
 Com. = The Comedy of Errors 《错误的喜剧》
 Compl. = A Lover’s Complaint 《情人怨》
 Cor. = Coriolanus 《科里奥兰纳斯》
 Cym. = Cymbeline 《辛白林》
 Gent. = The Two Gentlemen of Verona 《维洛纳二绅士》
 Ham. = Hamlet 《哈姆雷特》
 1H.IV. = Henry IV, Part I 《亨利四世(第一部)》
 2H.IV. = Henry IV, Part II 《亨利四世(第二部)》
 H.V. = Henry V 《亨利五世》
 1H.VI. = Henry VI, Part I 《亨利六世(第一部)》
 2H.VI. = Henry VI, Part II 《亨利六世(第二部)》
 3H.VI. = Henry VI, Part III 《亨利六世(第三部)》
 H.VIII. = Henry VIII 《亨利八世》
 Jo. = King John《约翰王》
 Kins. = The Two Noble Kinsmen《两个高贵的亲戚》
 L.L.L. = Love’s Labour’s Lost《爱的徒劳》
 Lr. = King Lear《李尔王》
 Lucr. = The Rape of Lucrece 《鲁克丽斯受辱记》(长诗)
 Mac. = Macbeth 《麦克白》
 Meas. = Measure for Measure 《一报还一报》
 Mer. = The Merchant of Venice 《威尼斯商人》
 Mid. = A Midsummer Night’s Dream 《仲夏夜之梦》
 Oth. = Othello 《奥赛罗》
 Per. = Pericles 《配力克利斯》
 Phoenix. = The Phoenix and the Turtle 《凤凰与斑鸠》
 R.II. = Richard II 《理查二世》
 R.III. = Richard III 《理查三世》
 Rom. = Romeo and Juliet 《罗米欧与朱丽叶》
 Shr. = The Taming of the Shrew 《驯悍记》
 Sonn. = Sonnets 《十四行诗集》
 Tim. = Timon of Athens 《雅典的泰门》
 Tit. = Titus Andronicus 《泰特斯·安德洛尼克斯》
 Tp. = The Tempest 《暴风雨》
 Troil = Troilus and Cressida 《特洛勒斯与克丽西达》
 Tw. = Twelfth Night 《第十二夜》
 Ven. = Venus and Adonis 《维纳斯与阿都尼》
 Wint. = The Winter’s Tale 《冬天的故事》
 Wiv. = The Merry Wives of Windsor 《温莎的风流娘儿们》
☚ 英汉双解莎士比亚大词典︱GENERAL INTRODUCTION III. FOUR PERIODS OF SHAKESPEARE’SDRAMATIC COMPOSITION   英汉双解莎士比亚大词典︱导言 I. 莎士比亚的生平与创作 ☛
00012994
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 10:09:23