翟理思1845—1935Herbert Allen Giles旧译赫伯·艾伦·贾尔斯为英国著名的中国学家,中国诗歌和《聊斋志异》的重要翻译家。他自幼酷爱中国文化,刻苦学习汉文,1867年即来华任英国使馆翻译生,1880年(光绪六年)升任英国驻福州领事,后历任驻上海领事、淡水领事、宁波领事等职。1991年他回国在苏格兰阿伯丁大学教授汉文,1897年应聘任剑桥大学汉文教授,移居伦敦,继英国汉学权威威妥玛主持剑桥大学汉文讲席。他不仅精通汉文,且通晓满文、希腊文、拉丁文等古老稀有文种,本世纪初他已发表有多种译著,斐声欧美。1904年他被选为皇家亚洲学会名誉会员,1917年被选为印度亚洲学会会员,1922年获皇家亚洲学会金质奖章,1923年获中国政府嘉禾奖章,1924年牛津大学授予他名誉文学博士学位,同年被选为法国科学院院士。 自返国直至逝世的四十余年间,翟理思始终以极大的兴趣和热情研究和译介中国文学作品,特别是中国古典文学作品,发表论文和译著五十余种,其中涉及唐诗的有《古文选珍》(1884)、《中诗英韵》(1884)、《中国文学史》(1897)、《古今诗选》(1898)、《韦理先生与<;琵琶女歌>;》(1921)、《评<;李白诗选>;》(1920)、《中国古诗选》(1934)等。 《古文选珍》书中包括王勃、王维、王昌龄、孟浩然、李白、杜甫、岑参、刘长卿、韩愈、柳宗元、张籍、张直、张谓、韦应物、白居易、元稹、司空曙等唐代诗人的作品,此书在欧美印行多次,流行广泛,其译笔之妙曾得到英国评论家斯托雷奇的高度评价。《中诗英韵》主要译介唐代诗人陈子昂、贺知章、张九龄、王维、李白、杜甫、王翰、高适、韩愈、杜秋娘、韦庄等的诗作,亦为上世纪末与本世纪初欧美较为流行的中诗英译本之一。翟氏所著《中国文学史》的唐代部分除重点介绍唐诗大家之外,还特别注意介绍中晚唐小家的诗作,包括全文译介司空图的《二十四诗品》,以显示唐代诗歌之繁盛。《古今诗选》选译自先秦至唐宋重要诗人的诗作数百首,此书1898年由伦敦伯纳德夸里奇公司与上海别发洋行同时出版发行,于此也可见翟氏之中诗英译文所受读者欢迎的程度。 翟理思教授治学态度严谨,对翻译中国古诗更是十分认真。《韦理先生与<;琵琶女歌>;》是他对英国著名汉学家韦理所译白居易《琵琶行》译文的评论,《评<;李白诗选>;》是他对日本著名汉学家小畑熏良之英译《李白诗选》一书所作的书评,他这两篇文章曾分别指出:韦理的译文颇有可商之处,而小畑的译文则大体“简洁而精确”。翟氏的译诗主张是:要能准确表达原作的意境与风格,着重精神,不拘琐屑。所以他的译笔字里行间常现出活泼之生气,富有艺术性和可诵性,这可能是他的译作广受西方读者欢迎的主要原因。虽然翟氏的译作也不免有失误,但作为一位较早和较多地将唐诗译介给西方读者的汉学家,他的贡献是很值得我们敬重的。 翟理思 翟理思1845—1935英国著名汉学家翟理思(赫伯特·艾伦·贾尔斯)教授,1867年来华任使馆翻译生,以后历任驻上海、宁波等领事。1897年应聘担任剑桥大学汉文教授。1924年获牛津大学名誉文学博士学位,同年被选为法国科院院士。自返国直至逝世的四十余年中,他继续钻研中国古代文化,特别是中国古典文学,发表了论文、译著、专著五十余种。这些译著所涉及的范围极其广泛,遍及中国古代文化的文史哲三个方面,如: 《中国文学史》 (1897)、《古文选珍》(1898)、《聊斋志异选》(1880)、《中国古代之宗教》(1904)、《中国的文明》(1911)、《世界史上之中国》(1913)、《洗冤录》 (1924)、《中国古诗选》(1934)等。《中国文学史》及《古文选珍》二书,皆侧重於对中国古典散文的译介。其关于中国古典散文的专题译著有:《 山笔记:中国文学选集》(1884年上海别发洋行初版,1905年再版),此书包括对朱熹、陆游等散文作品的评介和对老子《道德经》、四书等的论述评介。《中国的寓言》(载香港版《中国评论》第6卷,1877—78),此文是对唐王绩《醉乡记》、宋苏轼《睡乡记》、清人Lan Lu—chou《饿乡记》以及宋欧阳修《醉翁亭记》的比较研究。翟理思堪称是一位有系统著述的在中学西渐史上作出了巨大贡献的汉学家,他的许多有关中国学的译著在西方学术界都被认为具有永久性的学术价值。 翟理思的次子翟林奈能继承父志,研究汉学成绩显著,他译有《孙子兵法》和《论语》等书,并编有《钦定古今图书集成索引》等。 ☚ 理雅各 阿瑟·韦理 ☛ 00002809 |