字词 | 满汉西厢记 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 满汉西厢记戏曲。清佚名撰。四卷。约成书于康熙中。译文多系明末女真语词,对元代北方方言词多有确切标音释义。音译、直译、意译参杂,多用括号注释原意,可见其灵活性。所释原书方言词多存其真,如释“颠不刺”云“义为多数卖弄俏浪者”,不似原书所释众说纷纭。又如释“傻角”为“傻瓜”十分贴切。所译文字流利生动,不仅丰富了满族语言文字,于汉语文亦大有裨益。但有个别注音失妥。且缺后四章译文,是其不足。有康熙四十九年(1710)刻本。 满汉西厢记四卷。满汉合璧本,不著译者姓名。旧时满语,字句古奥。前有序云:遂以儿女微情,写崔张之故事,或离或合结构成文,既出风而入雅,亦领异而标新,绵绣陈横,脍炙人口。传刻之文,仅从汉本,未见满文,故将邺架之陈编,译为满文别体。此本所译,为原编十六章唱词、歌白。其各家评注杂言及后续四章,皆从略未译。译文流利生动,运笔灵活,除五经四子,圣谕广训等译书外,无出其后者。西厢一书,为北人所撰,译者亦为北人,故对书中北方土语了解无误,如元相令张生唱云,颠不剌的见了万千,这般可喜娘曾可见。颠不剌,旧解或云美人名、或云美玉名、或云宝石、或云颠轻狂,此书满语译为卖弄俏浪;又如红娘目张生为傻角,此即北方俗语傻瓜之谓,诸如此类,非北方本土人不能通晓。此书曾雕版于康熙四十九年(1710),有康熙年间刻本行世。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。