网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 法语文学的汉译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
法语文学的汉译

025 法语文学的汉译

法语文学的汉译始于1898年林纾根据小仲马(A. Dumasfils)《茶花女》译述的《巴黎茶花女遗事》。这也是西方小说输入中国的开始。此后,一些法国著名作家的作品便被陆续介绍到中国来。1924年,《小说月报》第15卷出版《法国文学研究》增刊号,较详细地介绍了莫泊桑 (G. Maupassant)、法朗士 (A. France) 等人的生平,译载了巴尔扎克 (H.Balzac)、乔治·桑 (G. Sand)、莫泊桑、法朗士等人的作品,展示了法国文学译介的初步成果。这一时期虽出现了伍光建的白话文翻译,但翻译方法尚欠成熟。林纾对《巴黎茶花女遗事》的译述和伍光建对大仲马(A.Dumas père)《侠隐记》的节译,均难以反映法语原著的全貌。30年代前后,陆续有新译的法国文学名著问世。诸如巴尔扎克 《高老头》、《从妹贝德》、《从兄蓬斯》,左拉 (E.Zola)《娜娜》,纪德(A. Gide)《浪子回家》、《窄门》等。抗日战争前夕,都德(A. Daudet)《最后一课》的重译。巴比塞(H. Babusse)《火线》的译出,对号召民众,抗击日本侵略者起到积极作用。1947年至1949年,巴尔扎克作品的汉译达25种,福楼拜(G. Flaubert)《情感教育》、《圣安东尼的诱惑》 和 《三故事》,斯丹达尔(Stendhal)《红与黑》等也均翻译出版。影响最大的,当属傅雷译罗曼·罗兰 (R. Rolland) 《约翰·克利斯朵夫》。1949年后,法语文学名著汉译本的量与质均有所提高。法国各时代主要作家的许多作品都有译本或重译本出版。诸如拉伯雷 (F. Rabelais) 《巨人传》,伏尔泰(Voltaire)《老实人》,狄德罗 (D.Diderot) 《拉摩的侄儿》,孟德斯鸠(C. Montesquieu)《波斯人信札》,勒萨日 (A. Lesage)《吉尔·布拉斯》,巴尔扎克《高老头》,雨果 (V. Hugo) 《悲惨世界》 (第1、2册),乔治·桑《魔沼》,左拉《小酒店》,福楼拜《包法利夫人》,莫泊桑《俊友》,梅里美 (P. Mérimée)《嘉尔曼》,都德《柏林之围》,法朗士《诸神渴了》,拉斐德(M.Fayette)《水仙花》,阿拉贡(L.Aragon)《共产党人》等小说;高乃依(P.Corneille)《熙德》,拉辛(J.Racine)《昂朵马路》,莫里哀(Molière)《伪君子》,博马舍(Beaumarchais)《费加罗的婚姻》,小仲马《茶花女》等戏剧,以及《雨果诗选》等,不一而足。1966年至1976年10年间,法语文学的汉译几乎陷入停顿。1978年后,开始复苏。卢梭 (J.Rousseau) 《忏悔录》 (第一、二卷),雨果《悲惨世界》(第三、四、五册)、《巴黎圣母院》,巴尔扎克《人生的开端》,缪塞(A. Musset)《一个世纪儿的忏悔》,斯丹达尔 《巴马修道院》、《红与白》,大仲马 《基督山伯爵》、《布拉热洛纳子爵》、左拉 《萌芽》,波德莱尔 (C.Baudelaire)《恶之花》,罗曼·罗兰《母与子》及《法国近代名家诗选》等法国文学名著,或新译,或修订,均陆续出版,使法语文学的汉译呈现空前繁荣的局面。在法语文学翻译家中,影响较大的有傅雷、李青崖、李健吾、罗玉君、赵少侯、高名凯、叶君健、罗大冈等。

☚ 俄语文学的汉译   德语文学的汉译 ☛
00005526
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/14 22:55:35