释义 |
汉英外事实用词典︱体例说明 体例说明 一、 本词典所收条目均以汉语拼音字母顺序排列。 同音异调的汉字, 按声调顺序 (四声)排列。 同音同调的汉字, 按笔画多少排列。 同音同调和同笔画的汉字, 按笔画顺序排列。 首字相同的条目, 按第二个汉字的拼音、声调、笔画多少和笔画顺序排列。 二、首字为外文字母的条目, 在Z字头后集中排列。 三、 条目的英文释义, 有两种以上意义相同或相似的, 用分号 “;”隔开; 如意义相去较远, 则用①②③标明。如: 使节 diplomatic envoy;envoy 义务 ①duty;obligation;commitment ②volunteer;voluntary 四、 条目下收入词、词组和句子作为例证。 例证的排列顺序是: 句子、非条目的本词词语、条目的本词词语。 例证后附英文译文。 例证中用波浪线 “~” 表示条目的本词。 例证英文译文如有两个或两个以上时, 词和词组用分号 “;” 隔开, 句子则用 “or:” 隔开, 例证与例证之间用斜线 “/” 隔开。 如: 使节 外交~ diplomatic envoy/各国驻华~ diplomatic envoys to China;heads of diplomatic missions in China 好转 形势有所~。The situation has improved.or:The situation has turned for the better. 五、 下列情况用圆括号 “( )”: 1.背景知识、 典故或意义等方面的补充性说明。 如: 预防外交 preventive diplomacy(由联合国前秘书长哈马舍尔德于1960年提出的一种联合国外交, …) 2.可以省略的部分。 如: 储备(基)金; (right to)veto 3.可以替代的部分 (外文用or…表示)。 如: 夹击(攻); 层次 arrangment(or sequence)of ideas 4.表明所属或使用的国家和地区。 如: (美)即美国, (英)即英国,(港)即香港,(台)即台湾等。 5.缩略语或简称。 如: 百花齐放, 百家争鸣(双百) United Nations(UN) 六、 英语释义用破折号 “—” 隔开, 以示后者为前者的释义。 如: 塞纳河 Seine—a river of northern France,rising north of Dijon and… 七、 条目人名一律姓在前, 名在后, 中间用逗号 “,” 隔开 (正文按原顺序)。 如: 达·芬奇 Vinci,Leonardo da 八、 生卒年为同一世纪, 年代是四位数字的, 卒年部分将前两位数字省略。 如: 生于1900年, 卒于1990年, 表示为 (1900-90)。 若生卒年跨世纪, 卒年不省略。 如: 生于1830年, 卒于1920年, 表示为(1830-1920)。 九、作为例证的名词词组, 一般均不加冠词。 十、 英文文件和书刊中出现的外来语, 用斜体表示, 后面用方括号“[ ]”注明: [拉]即拉丁文,[德]即德文, [法]即法文等,[阿]即阿拉伯文, [葡]即葡萄牙文等。如有英语对应词, 则用圆括号对应并列。 如: 不受欢迎的人 persona non grate[拉](person who is not welcome) 十一、 专名作条目时, 一般均列出不同的译法, 但在行文中的专名, 一般按 “名从主人” 的原则处理。 如: 林则徐Lin Zexu (formerly Lin Tse-hsu)。少量长期以来已为读者接受的习惯译法, 仍予沿用。 如:孔子Confucius; 长江Yangtze River; 西藏Tibet等。 十二、 若干条目下附有 “相关词汇”, 这些 “相关词汇” 涵盖了与该条目相关密切的各个方面的词和词组。 十三、英文一律以美国拼法为准, 不列其他拼法。 十四、 中文省略号一律用…表示。 |
☚ 汉英外事实用词典 汉英外事实用词典︱出版人员 ☛ 00012129 |