字词 | 林译小说 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 林译小说 林译小说林纾译述的外国小说。1899年林纾开始翻译《巴黎茶花女遗事》以来,每年均有大量译作问世,且都是文言文小说,共翻译了英、美、法、德、日、俄、比利时、瑞士、希腊、西班牙、挪威等11个国家98个作家的163种作品。他不懂外文,合作者一边口述,他一边笔录,笔墨流畅,形成了一种独特的翻译方式和译文风格。这些小说在清末民初文坛上影响很大,对五四新文化运动亦曾起过积极的作用。 ☚ 狭邪小说 鸳鸯蝴蝶派 ☛ 林译小说清末民初,林纾依靠他人口译、自己用文言笔述而翻译出版的西方小说。出书品种多、译文典雅流畅,风行一时,世称林译小说。林纾(1852~1924),字琴南,福建省闽县(今属福州市)人,31岁中举,此后屡试不第,遂以教书、译书为业。1898年,林纾用略带桐城派风格的文言文,笔述他的第1部译作法国小仲马名著《巴黎茶花女遗事》。翌年,又完成第2部译作《黑奴吁天录》。译书的宗旨是,促使国人了解西方文化,以求进步。1901年他从杭州定居北京,先后在金台书院、五城学堂、京师大学堂任教,同时致力于译书。林纾一生翻译外国作品达181种(有22种是他去世后出版的)。其中,英国作品106种,法国作品29种,美国作品26种,俄国作品13种,德、比、瑞、挪、西、希、日等7国的作品各1种。西方著名作家如莎士比亚、狄更斯、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰、孟德斯鸠、柯南道尔等人的名著最早被林纾译成中文出版。与林纾合作的口译者有王寿昌、魏易、曾宗巩、陈家麟、力树萱、王庆通、毛文钟等7人。郭沫若说,林纾“在文学史上的地位是不能够抹杀的。他在文学上的功劳,就如同梁任公在文化批评上的一样,他们都是资本主义革命潮流的人物,而是相当有些建树的人物”。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。