网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 日语文学的汉译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
日语文学的汉译

019 日语文学的汉译

日语文学的汉译始于清乾隆年间鸿蒙陈人根据《忠臣藏》所编译的《海外奇谈》。1902年和1907年,梁启超为宣传改良主义,先后翻译发表了矢野龙溪《经国美谈》和东海散士《佳人奇遇》。一时间,日本政治小说和家庭小说译品纷纷问世。如小栗风叶《鬼士官》、尾崎红叶《塞牡丹》、押川春浪《秘密电光艇》、黑岩泪香《寒桃记》、樱井枫村《澳洲历险记》、岛樱庵《美人岛》、村井絃斋《血蓑衣》、横井时敬《模范町村》、德富芦花《不如归》等。其中林纾、魏易合译的《不如归》影响最大,被称为“家庭小说”的代表作。这一时期的翻译不仅传播了资产阶级民主革命的新思想,且对日本文学翻译起了启蒙作用。“五四”运动以后,中国译坛出现了翻译日本文学的热潮。译著最丰的是鲁迅,译有岛武郎《与幼小者》、志贺直哉《老人》、武者小路实笃《一个青年的梦》、芥川龙之介《罗生门》、菊池宽《三浦右卫门的最后》、鹤见佑辅《思想·山水·人物》、厨川白村《苦闷的象征》等。除鲁迅外,其他译者尚译有森鸥外《舞姬》、岛崎藤村《新生》、夏目漱石《草枕》、谷崎润一郎《春琴抄》、佐藤春夫《田园之忧郁》以及横光利一《新郎的感想》等。20至30年代,日本无产阶级文学陆续介绍到中国,如平林泰子《在医疗室》、小林多喜二《蟹工船》、叶山嘉树《卖淫妇》、中野重治《初春的风》、黑岛传治《电报》、德永直《没有太阳的街》、村山知义《最初的欧罗巴之旗》等。从1902年梁启超译的《经国美谈》问世,到1949年近50年间,中国共翻译出版200余种日本文学作品,包括小说、剧本、诗歌、文艺论著等。在报刊发表的译文300余篇。这些日本文学译作极大地影响了中国新文艺。1949年后,尽管日语文学的翻译有了新发展,但在1966年至1976年间,由于 “文化大革命”,日语文学的汉译几乎陷于停断。1978年后才开始复苏。这一时期日语文学翻译出版工作有两大特点:一、重点介绍无产阶级作家和现实主义作家的作品。翻译出版了小林多喜二、宫本百合子、德永直的选集,以及叶山嘉树《生活在海上的人们》 (徐汲平译)、野间宏 《真空地带》、江马修 《冰河》、石川达三《金环蚀》、山崎丰子《浮华世家》等,后两本影响最大。二、有系统地译介日本近现代各主要流派作家的作表作。如二叶亭四迷、樋口一叶、夏目漱石、石川啄木、志贺直哉、国木田独步等均出了选集。1949年前没有介绍过的重要作品也相继出版。如夏目漱石《我是猫》、岛崎藤村《破戒》,尾崎红叶《金色夜叉》、森鸥外《雁》、幸田露伴《五重塔》、伊藤左千夫《野菊之墓》等。同时还翻译出版诺贝尔文学奖获得者川端康成的《伊豆舞女》、《雪国》、《古都》等。此外还出版了紫式部《源氏物语》(丰子恺译)和《万叶集》(楼适夷、杨烈译)。在日本文学翻译家中,影响较大的有鲁迅、郭沫若、丰子恺、梁启超、林纾等。

☚ 阿拉伯语著作的汉译   希腊语文学的汉译 ☛
00005520
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 3:45:49