恭行天罚gōng xíng tiān fácarry out the mandate of Heaven; reverently execute the punishment appointed by Heaven ❍ 这正是“~”的周王发。(鲁迅《故事新编·采薇》 50) This was King Wu of Zhou going to "carry out the mandate of Heaven."/天用勦绝其命,今予惟恭行天之罚。(《尚书·甘誓》)On this account Heaven is about to destroy him; and bring to an end the favour it has shown to him; and I am reverently execut ing the punishment appointed by Heaven. 恭行天罚gōng xíng tiān fá【解义】恭敬地奉行上天的意志去惩罚。 【用法】古代帝王征讨时的套语。 【例句】杀之者无禁,暴明其恶,~,宣也。 恭行天罚gōngxíng-tiānfá《书·甘誓》:“今予惟恭行天之罚。”恭行:奉行。后以“恭行天罚”言奉行上天的意志去惩罚。古代帝王出兵征讨时常用此语。 恭行天罚ɡōnɡ xínɡ tiān fá恭敬地奉行天意惩罚。古时多用以指称天子出兵征讨。也作“龚行天罚”。 恭行天罚gōngxíng-tiānfá〔述宾〕 恭敬地奉行上天的意志去惩罚,征伐。古代帝王进行征讨时的用语。语本《尚书·甘誓》:“今予惟恭行天之罚。”蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》59回:“谨托我黄祖(黄帝)威灵,~。” △ 为古时帝王亲戎的用语。 也作“龚行天罚”、“龚行天罪”。 恭行天罚gōng xíng tiān fá恭:恭敬。行:执行,奉行。天罚:老天的惩罚。即恭敬地奉行老天的惩罚。原指讨伐无道之君。后用于帝王征伐他人的借口。也作“龚行天罚”。龚: 通“恭”。《书·甘誓》:“天用剿绝其命,今予惟恭行天之罚。” |